Subject: ustav Помогите!!Ни чего не поняла!! :(( The receipt of the Company for the purchase money shall be a good discharge to the purchaser. Это устав, говорится о transfer of shares. |
мой род. язык анг. но понять ЭТО не могу. откуда текст? |
From Pakistan! |
Что-то вроде: обязательства покупателя считаются выполненными после получения Компанией денежных средств от продажи акций. |
Спасибо! пойду страдать дальше, это не конец предложения! |
i think then it is a horrible translation from pakistani to english! although they do use english all the time in pakistan ....... hmmmmm |
Ириша рулез! Пакистани рулез! А транслейшн хоррибл, не вопрос! :-))) |
Don't warry skelly I've seen worse! To translate such kind of texts you need something more than knowledge and experience. |
Могу еще развлечь. если так понравилось Мне не жалко! |
Almira- i understand perferctly that there are worse translations! i used to work as an editor in one of the WORST translating firms in Moscow! and i have seen what people with no knowledge and experience do - artistic is not always a good thing. it often completely changes the meaning of the text or produces or utter horse ****. but i will agree that knowledge and experience is not everything. you also need a brain, which many translators do not have. |
Absolutely Agree. no comments! Brain is also very important! |
|
link 2.09.2005 13:33 |
ИМХО Здесь receipt может означать расписку!? |
|
link 2.09.2005 13:33 |
А мне понятно: Квитанция компании на деньги, потраченные на покупку, является оправдательным документом для покупателя. |
|
link 2.09.2005 13:35 |
Ну, или расписка... |
Нет "оправдательным документом" не подходит. Здесь наоборот "косячит" продавец акций, и Компания тогда сама transfers shares, уже не обращая внимания на продавца. |
Не, а похоже на расписку. Так хоть структуру предложения отследить можно. Мне это просто в голову не пришло ваще. |
perpetrator прав! |
А мне больше Ваш первый вариант понравился, он к тексту более подходит. |
Ну, что я могу сказать... В конце концов, не нам же с Вами этому уставу следовать. :-)))))) |
И потом разве может компания выдавать расписку о получении, если она же и выплачивает эти деньги? |
да не расписка это, а квитанция, или любое письменное потверждение о потраченных средствах. Смотрите первый ответ perpetrator выше |
А Вы уверены, что Компнания выплачивает? А акции чьи? Разве не компаньины? А кто продавец? А покупатель? |
Да, дело такое Продавец говорит "Хочу продать акции", Покупатель платит за акции а Продавец вдруг отказывается их отдавать вмешивается компания и принудительно отдает права на акции, при этом "shall hold the purchase money in trust for the seller" а затем по тексту вот это предложение идет |
Это еще может быть и чек. Кстати, странно, но МТ не дает перевод слова "чек", как Receipt, только в разделе "Пищ". Могу уверить, что в UK, не говорят Check or cheque :-)), это американский вариант. В ресторане ты просишь "Bill", а в магазине тебе дают чек - Receipt |
и потом если receipt переводит как расписка. квитанция или чек то как перевести good discharge ? |
Ну, надо думать это такой... вольный пересказ. :-) Но я из него не вижу, чтоб Компания отдавала какие-то деньги. Компания, как Вы говорите, отдает права, а покупатель ей за это дает деньги. Так вот в качестве доказательства получения денег от продавца Компания дает покупателю эту receipt. |
оправдание, обоснование |
получения денег от продавца = от покупателя, сорри. |
You need to be logged in to post in the forum |