DictionaryForumContacts

 Almira

link 2.09.2005 12:53 
Subject: ustav
Помогите!!
Ни чего не поняла!! :((

The receipt of the Company for the purchase money shall be a good discharge to the purchaser.

Это устав, говорится о transfer of shares.

 skelly

link 2.09.2005 12:55 
мой род. язык анг. но понять ЭТО не могу.
откуда текст?

 Almira

link 2.09.2005 12:58 
From Pakistan!

 Irisha

link 2.09.2005 12:59 
Что-то вроде: обязательства покупателя считаются выполненными после получения Компанией денежных средств от продажи акций.

 Almira

link 2.09.2005 13:02 
Спасибо! пойду страдать дальше, это не конец предложения!

 skelly

link 2.09.2005 13:04 
i think then it is a horrible translation from pakistani to english! although they do use english all the time in pakistan ....... hmmmmm

 Slava

link 2.09.2005 13:09 
Ириша рулез!
Пакистани рулез!
А транслейшн хоррибл, не вопрос! :-)))

 Almira

link 2.09.2005 13:10 
Don't warry skelly I've seen worse!

To translate such kind of texts you need something more than knowledge and experience.
it's better to use "artistic approach" in this very situations :))

 Almira

link 2.09.2005 13:11 
Могу еще развлечь. если так понравилось
Мне не жалко!

 skelly

link 2.09.2005 13:18 
Almira-
i understand perferctly that there are worse translations! i used to work as an editor in one of the WORST translating firms in Moscow!
and i have seen what people with no knowledge and experience do - artistic is not always a good thing. it often completely changes the meaning of the text or produces or utter horse ****.
but i will agree that knowledge and experience is not everything. you also need a brain, which many translators do not have.

 Almira

link 2.09.2005 13:21 
Absolutely Agree. no comments!
Brain is also very important!

 Leonid Dzhepko

link 2.09.2005 13:33 
ИМХО
Здесь receipt может означать расписку!?

 perpetrator

link 2.09.2005 13:33 
А мне понятно:
Квитанция компании на деньги, потраченные на покупку, является оправдательным документом для покупателя.

 perpetrator

link 2.09.2005 13:35 
Ну, или расписка...

 Almira

link 2.09.2005 13:36 
Нет "оправдательным документом" не подходит.
Здесь наоборот "косячит" продавец акций, и Компания тогда сама transfers shares, уже не обращая внимания на продавца.

 Irisha

link 2.09.2005 13:40 
Не, а похоже на расписку. Так хоть структуру предложения отследить можно. Мне это просто в голову не пришло ваще.

 SergC

link 2.09.2005 13:47 
perpetrator прав!

 Almira

link 2.09.2005 13:48 
А мне больше Ваш первый вариант понравился, он к тексту более подходит.

 Irisha

link 2.09.2005 13:49 
Ну, что я могу сказать... В конце концов, не нам же с Вами этому уставу следовать. :-))))))

 Almira

link 2.09.2005 13:50 
И потом разве может компания выдавать расписку о получении, если она же и выплачивает эти деньги?

 SergC

link 2.09.2005 13:53 
да не расписка это, а квитанция, или любое письменное потверждение о потраченных средствах. Смотрите первый ответ perpetrator выше

 Irisha

link 2.09.2005 13:53 
А Вы уверены, что Компнания выплачивает? А акции чьи? Разве не компаньины? А кто продавец? А покупатель?

 Almira

link 2.09.2005 13:57 
Да, дело такое Продавец говорит "Хочу продать акции",
Покупатель платит за акции
а Продавец вдруг отказывается их отдавать
вмешивается компания и принудительно отдает права на акции, при этом "shall hold the purchase money in trust for the seller"
а затем по тексту вот это предложение идет

 SergC

link 2.09.2005 13:57 
Это еще может быть и чек.

Кстати, странно, но МТ не дает перевод слова "чек", как Receipt, только в разделе "Пищ". Могу уверить, что в UK, не говорят Check or cheque :-)), это американский вариант. В ресторане ты просишь "Bill", а в магазине тебе дают чек - Receipt

 Almira

link 2.09.2005 13:59 
и потом если receipt переводит как расписка. квитанция или чек
то как перевести good discharge ?

 Irisha

link 2.09.2005 14:00 
Ну, надо думать это такой... вольный пересказ. :-) Но я из него не вижу, чтоб Компания отдавала какие-то деньги. Компания, как Вы говорите, отдает права, а покупатель ей за это дает деньги. Так вот в качестве доказательства получения денег от продавца Компания дает покупателю эту receipt.

 SergC

link 2.09.2005 14:00 
оправдание, обоснование

 Irisha

link 2.09.2005 14:32 
получения денег от продавца = от покупателя, сорри.

 

You need to be logged in to post in the forum