Subject: they are the experts! gen. В работе над переводом серьезной технической штуки, писанной на английском не носителями (счастье хоть не китайцами, всего лишь немцами, но тем не менее...), встретилось такое предложение:In case of questions concerning the hydraulic fluids or grease lubricants please contact the maker – they are the experts. Ломаю голову, как выразить на русском в приемлемом для тех.документации стиле вот это вот "they are the experts" )) Исходя из "стиля" оригинала так и хочется сказать "... - они же шарят!", но, ясно-понятно, надо написать что-то типа "следует обращаться к квалифицированным экспертам производителя". Интересно, какие идеи и соображения по этому поводу будут у вас, коллеги!? |
как вариант: - ведь они эксперты кстати, немецкий английский очень даже ничего )) |
вот мне как раз кажется, что формулировок типа "ведь они эксперты" здесь лучше избегать, получается слишком буквально, что не есть хорошо для технической документации. |
acdolly - ок другой ваиант: ...обращайтесь к производителю - эксперту в этой области кстати, предложенный Вами вариант тут вполне приемлем )) |
|
link 2.11.2012 4:56 |
имхо обращайтесь к производителю, так как он является специалистом в данной тематике. |
(имхо) рема в этом кусочке (после тире) наследуется из предыдущей части предложения (до тире). т.е. смысловое ударение должно остаться где-то недалеко от "they". а "experts" я думаю тут в смысле "специалист по вопросам в этой области". итого как-то так: ПС. оригинал, кстати, вполне нормальный (имхо) |
...обращаться к производителю, поскольку этот вопрос в его компетенции. |
You need to be logged in to post in the forum |