DictionaryForumContacts

 acdolly

link 2.11.2012 4:29 
Subject: they are the experts! gen.
В работе над переводом серьезной технической штуки, писанной на английском не носителями (счастье хоть не китайцами, всего лишь немцами, но тем не менее...), встретилось такое предложение:
In case of questions concerning the hydraulic fluids or grease lubricants please contact the maker – they are the experts.
Ломаю голову, как выразить на русском в приемлемом для тех.документации стиле вот это вот "they are the experts" )) Исходя из "стиля" оригинала так и хочется сказать "... - они же шарят!", но, ясно-понятно, надо написать что-то типа "следует обращаться к квалифицированным экспертам производителя".
Интересно, какие идеи и соображения по этому поводу будут у вас, коллеги!?

 тетка

link 2.11.2012 4:37 
как вариант: - ведь они эксперты
кстати, немецкий английский очень даже ничего ))

 acdolly

link 2.11.2012 4:44 
вот мне как раз кажется, что формулировок типа "ведь они эксперты" здесь лучше избегать, получается слишком буквально, что не есть хорошо для технической документации.

 тетка

link 2.11.2012 4:51 
acdolly - ок
другой ваиант: ...обращайтесь к производителю - эксперту в этой области
кстати, предложенный Вами вариант тут вполне приемлем ))

 the_wanderer

link 2.11.2012 4:56 
имхо
обращайтесь к производителю, так как он является специалистом в данной тематике.

 wow1

link 2.11.2012 5:01 
(имхо) рема в этом кусочке (после тире) наследуется из предыдущей части предложения (до тире). т.е. смысловое ударение должно остаться где-то недалеко от "they".
а "experts" я думаю тут в смысле "специалист по вопросам в этой области".

итого как-то так:
в случае возникновения, вопросы по гидравлическим жидкостям или смазочным материалам пожалуйте обращать производителям - специалистами по этим вопросам являются они.

ПС. оригинал, кстати, вполне нормальный (имхо)

 AsIs

link 2.11.2012 6:26 
...обращаться к производителю, поскольку этот вопрос в его компетенции.

 

You need to be logged in to post in the forum