|
link 20.10.2012 21:07 |
Subject: keeps on track - как перевести фразу gen. timesheet keeps me on track of things i need to do
|
|
link 20.10.2012 21:14 |
расписане придерживает меня на пути вещей которые мне нужно сделать -это звучит как то криво -как бы литературнее это перевести |
расписание даёт мне контроль над всем, что мне нужно проделать в течение дня |
|
link 20.10.2012 21:39 |
спасибо |
С помощью расписания я могу отслеживать/вести учет свои текущие дела. С помощью расписания я могу быть в курсе всех своих дел. |
О кстати, есть еще одна хорошая фраза to keep track of sth. - мониторить, отслеживать Поэтому можно было бы и так сказать: The timesheet helps me keep track of things I need to do |
|
link 21.10.2012 18:53 |
*Поэтому можно было бы и так сказать: * мы тут вроде переводим, а не оригиналы правим, не? дает контроль, отслеживать - бррр.... благодаря расписанию я ничего не упускаю / не забываю и пр. и пр. контекст и общий стиль в помощь... |
|
link 21.10.2012 19:36 |
держать на контроле |
Все оказалось с точностью до наоборот, достаточно было заглянуть во Free on-line dic to keep someone or something on track: to make sure that someone or some process continues to progress properly - I will do what I can to keep the process on track. (т.е. продожать, выполнять) имхо: Расписание помогает мне (продолжать) делать/выполнять все, что мне нужно сделать. Или «благодаря расписанию я ничего не упускаю» (natrix_reloaded +1) Так что вы меня зря упрекнули... А значение «следить за, быть в курсе, отслеживать" передано в другой идиоме, см. выше (hsakira1) - "to keep track of sth" - to continue to know what is happening to something or someone - You've moved so many times, how can I possibly keep track? |
hsakira1, ваш ответ 14:46 - в чистом виде оффтопик в данной ветке. про это значение никто не спрашивал. непонятно, зачем вы его написали in the first place, и еще менее понятно зачем повторились в 0:44. будьте внимательнее. |
Во, намудрили! Держит меня на пульсе/в курсе |
|
link 22.10.2012 8:07 |
Timesheet - табель учета рабочего времени |
kale, мой по-вашему «оффтоп» объясняется очень просто: Идиому “to keep someone on track of sth.” здесь почти все перевели как "отслеживать, быть в курсе, держать на контроле". НО для этой идиомы эти значения не зафиксированы. Instead, все эти значения закреплены за идиомой to keep track of sth. (to keep track of time, progress, etc.), которую я тут «неосторожно» озвучила в моих ответах 14:46 и в 0:44 тем самым навлекла на себя ваши обвинения в ереси. Вот точное значение искомой идиомы (From: Free on-line dic) 1) to keep someone on (the) track Fig. to make sure that someone or some process continues to progress properly. - I will do what I can to keep the process on the track. 2) to keep on track Fig. to stay on the path that one is on; to continue doing the things one is doing. - Keep on the track and you will end up where you want to be. Поэтому фразу The timesheet keeps me on track of things i need to do. А вообще, если я и заговариваюсь, то только в заданных рамках … |
Вслед за Kugelblitz: с какого испуга "timesheet" Вы переводите как "расписание"? Возможно ли, что это название компьютерной программы или приложения для смартфона? |
timesheet - можно по-разному перевести, суть вопроса не в этом. Но согласна что "расписание" не совсем то, что нужно |
You need to be logged in to post in the forum |