Subject: Заложить суда Помогите перевести: "заложить суда под кредит в банке"Можно так: "to mortgage vessels against Bank credit"? Спасибо |
mortgage has more to do with real estate, pledge is better |
loan, not credit. |
to pledge the (vessel) as collateral for a loan use it as security (for the loan) |
Есть такое понятие, как "бодмерея" (сиречь, морской залог), которое можно перевести, как hypothecation или bottomry [loan]. Терзают меня смутные сомнения, что здесь именно об ентой хреновине речь должна идти. |
Вот проверил себя посредством МТ, он предлагает во первых строках maritime loan - тоже, наверное, можно, однако я в своей практике встречал варианты, кот. указал выше. |
maritime LOAN - это все, канешна, класс - тока как "залог"- то переводить будем? :-) Вы фразу всю со своей бодмерей попробуйте связать в единое целое... ;-) |
А вдруг здесь вообще речь о другом? Я вот воспринял "заложить суда под кредит в банке" как "взять кредит в банке, чтобы заложить суда на верфи". Ну то есть чтобы приступить к строительству судЁн. По-моему, так. |
Цвай жжот. Пешы исчо. Аскер особенно рад будет. Незамутненным-то сознанием... |
Кстати, есть маза слово "аскер" локализовать на бабруйский диалект.. Аццкир, может? |
to V: Пробую. заложить суда под кредит в банке - to bottomry. И усё.(дальше, якщо надо, следует перечень пароплавов). Кель, право, диффиранс, и в чем проблема? |
2SH2 Аццкир aka Воспрошайкер. |
Хорстъ, а Вы уверены, что ЭТО СЛОВО используется в форме глагола? Я - честно - не знаю. Если аскеру надо - могу проверить на досуге. "Абрам Семёныч, Вам это надо?" (с) Не надо - не буду. ПроявИтесь. При всем при том рекомендую прислушаться к моей рекомендации 1.09.2005 18:53 2 Цвай - фиглярничать не надоело? |
Разумеется, не уверен (чтоб я так знал морское право:) , можно сказать например :execute a bottomry bond upon a vessel. Или еще каким либо подобным образом выкрутиться. Одним словом, думаю рыть следовало бы в этом направлении, поскольку морской жаргон находит отражение и в правовых документах. Впрочем, погладим, что умные книжки кажуть: http://www.lectlaw.com/def/b109.htm The contract of bottomry should specify the principal lent and the rate of marine interest agreed upon; the subject on which the loan is effected the names of the vessel and of the master those of the lender and borrower whether the loan be for an entire voyage; for what voyage and for what space of time; and the period of re-payment. Bottomry differs materially from a simple loan. In a loan the money is at the risk of the borrower and must be paid at all events. But in bottomry, the money is at the risk of the lender during the voyage. Upon a loan, only legal interest can be received; but upon bottomry any interest may be legally reserved which the parties agree upon. Вообще же говоря, при желании можно докопаться до истины, благо тырнет дает массу ссылок наподобие,например, этой: http://web.uct.ac.za/depts/shiplaw/theses/bradfram.htm Но вынужден с Вами согласиться, что создается впечатление, что нам с Вами это более интересно, нежели аскеру. Меня, к примеру, просто любопытство разобрало, да и себя проверить захотелось (давненько я грузы морем не получал и не сталкивался с терминологией из морского права). |
|
link 2.09.2005 7:58 |
Я абсолютно согласен с V. Даже из определения, приведенного Хорстем, видно, что это не наш случай. "But in bottomry, the money is at the risk of the lender during the voyage." Вряд ли наши банки пойдут на описанный риск, вряд ли ... Они любят минимилизовать все свои риски |
Хорстъ: красивые и специфические термины - это здорово, но поскольку всех тонкостей мы не знаем (ни с точки зрения контекста, ни морского права), то лучше, с моей точки зрения, взять какой-нибудь нейтральный вариант, например, предложенный V. |
Irisha, уговорили, будем проще. Разумеется, имея более полный контекст, можно было бы говорить более определенно, а так... Тем не менее стандартная фраза в контрактах, говорящая о том, что некие активы свободны ото всех и всяческих обременений (где применимо), при перечислении этих самых возможных обременений четко отделяет бодмерею ото всех прочих. Впрочем, полагаю "аццкиру" (с) \SH2\ это уже не принципиально:). |
Leonid Dzhepko, Говорить о том, наш это случай, или же нет, исходя из приведенного "контекста", не вижу оснований. Кроме того, непонятна Ваша уверенность в том, что речь идет непременно о наших банках, а также в том, что риски, сопряженные с бодмереей более значительны, нежели риски, на которые многие банки просто "пилювать хотели" при выдаче кредитов. |
Хорст, по поводу bottomry - похоже, уже разобрались. Ясно одно: to bottomry как глагол не употребляется. В данном Блэкс Ло Дикш. определении, имхо, ключевым и смыслоразличительным является след. пассаж: |
"...Ясно одно: to bottomry как глагол не употребляется..." - Ну вот, так всегда :( to google, панимашь, употребляется, а to bottomry - нет. Абыдна, да? "А кстати, где он?" (с) :-))) - В БАбруйске, наверное :))) Будет время, постараюсь все же до конца разобраться с бодмереей. Еще каких-то лет сто назад в российском праве бодмерея отличалась от европейской, а именно :"...Так как судно, груз, фрахт относятся к движимому имуществу, то, следовательно, у нас кредитор по бодмерейному письму, в противоположность западноевропейскому кредитору, сверх вещного иска имеет и личный, т.е. при неполном удовлетворении от продажи заложенных вещей требует от судохозяина платежа недовырученной суммы. Продолжая дальше выводы, приходится признать, что гибель судна с грузом не освобождает капитана, а субсидиарно судохозяина от обязательства по бодмерее. Собственники товаров, заложенных капитаном и послуживших предметом взыскания со стороны заимодавца, имеют право обратиться к капитану с требованием возмещения потерянной ими ценности. Капитан, а субсидиарно судохозяин обязан уплатить грузопринимателю ту стоимость товаров, которую они имеют в месте назначения. При этом, однако, в зачет может быть представлен причитающийся фрахт, "точно так, как и в том случае, когда бы тот товар доставлен был к месту назначения"..." А, в целом,в данном случае, да, видимо, Вы "правее" :). Признаю. |
Хорст, warning by the Surgeon General :-)) - последний вариант - ОЧЕНЬ контекстуальный, и пользоваться им надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с пониманием тематики. Иначе - "Ногой в рот. Практически мгновенно" (с) ЗЫ Этааа - а цвета менее едкого не нашлось? Глазки слабы ужо стали... |
"...ОЧЕНЬ контекстуальный, и пользоваться им надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с пониманием тематики. Иначе..." - Ну, дык, наша служба и опасна и трудна. Я, в принципе, придерживаюсь точки зрения, что переводчику лучше понимать суть переводимого вопроса. Если мне доводится что-либо переводить самому, одного текста (на русский) я делаю до 19 (пока рекорд) уч. страниц в день, а другого "п`ять-сэмь" , все зависит исключительтно от степени понимания вопроса. А по поводу цвета, я же не виноват, что банальный sladegreen смотрится на этом форуме таким веселеньким. Упредь бум стараться! |
You need to be logged in to post in the forum |