DictionaryForumContacts

 ГОСТЬ

link 1.09.2005 14:51 
Subject: Заложить суда
Помогите перевести: "заложить суда под кредит в банке"
Можно так: "to mortgage vessels against Bank credit"?

Спасибо

 d.

link 1.09.2005 14:59 
mortgage has more to do with real estate, pledge is better

 Aiduza

link 1.09.2005 14:59 
loan, not credit.

 V

link 1.09.2005 15:53 
to pledge the (vessel) as collateral for a loan

use it as security (for the loan)

 Хорстъ

link 1.09.2005 16:16 
Есть такое понятие, как "бодмерея" (сиречь, морской залог), которое можно перевести, как hypothecation или bottomry [loan]. Терзают меня смутные сомнения, что здесь именно об ентой хреновине речь должна идти.

 Хорстъ

link 1.09.2005 16:18 
Вот проверил себя посредством МТ, он предлагает во первых строках maritime loan - тоже, наверное, можно, однако я в своей практике встречал варианты, кот. указал выше.

 V

link 1.09.2005 16:22 
maritime LOAN - это все, канешна, класс - тока как "залог"- то переводить будем?
:-)
Вы фразу всю со своей бодмерей попробуйте связать в единое целое...
;-)

 SH2

link 1.09.2005 16:23 
А вдруг здесь вообще речь о другом?
Я вот воспринял "заложить суда под кредит в банке" как "взять кредит в банке, чтобы заложить суда на верфи". Ну то есть чтобы приступить к строительству судЁн. По-моему, так.

 V

link 1.09.2005 16:28 
Цвай жжот. Пешы исчо. Аскер особенно рад будет.
Незамутненным-то сознанием...

 SH2

link 1.09.2005 16:29 
Кстати, есть маза слово "аскер" локализовать на бабруйский диалект..

Аццкир, может?

 Хорстъ

link 1.09.2005 16:47 
to V: Пробую.

заложить суда под кредит в банке - to bottomry. И усё.(дальше, якщо надо, следует перечень пароплавов).

Кель, право, диффиранс, и в чем проблема?

 Хорстъ

link 1.09.2005 16:53 
2SH2

Аццкир aka Воспрошайкер.

 V

link 1.09.2005 17:12 
Хорстъ, а Вы уверены, что ЭТО СЛОВО используется в форме глагола?

Я - честно - не знаю.

Если аскеру надо - могу проверить на досуге.

"Абрам Семёныч, Вам это надо?" (с)

Не надо - не буду. ПроявИтесь.

При всем при том рекомендую прислушаться к моей рекомендации 1.09.2005 18:53

2 Цвай - фиглярничать не надоело?

 Хорстъ

link 1.09.2005 17:55 
Разумеется, не уверен (чтоб я так знал морское право:) , можно сказать например :execute a bottomry bond upon a vessel. Или еще каким либо подобным образом выкрутиться. Одним словом, думаю рыть следовало бы в этом направлении, поскольку морской жаргон находит отражение и в правовых документах.

Впрочем, погладим, что умные книжки кажуть: http://www.lectlaw.com/def/b109.htm
BOTTOMRY - Maritime Law. A contract in nature of a mortgage of a ship on which the owner borrows money to enable him to fit out the ship, or to purchase a cargo for a voyage proposed: and he pledges the keel or bottom of the ship, pars pro toto, as a security for the repayment; and it is stipulated that if the ship should be lost in the course of the voyage by any of the perils enumerated in the contract, the lender also shall lose his money but if the ship should arrive in safety, then he shall receive back his principal and also the interest agreed upon, which is generally called marine interest. However this may exceed the legal rate of interest. Not only the ship and tackle, if they arrive safe, but also the person of the borrower, is liable for the money lent and the marine interest.

The contract of bottomry should specify the principal lent and the rate of marine interest agreed upon; the subject on which the loan is effected the names of the vessel and of the master those of the lender and borrower whether the loan be for an entire voyage; for what voyage and for what space of time; and the period of re-payment.

Bottomry differs materially from a simple loan. In a loan the money is at the risk of the borrower and must be paid at all events. But in bottomry, the money is at the risk of the lender during the voyage. Upon a loan, only legal interest can be received; but upon bottomry any interest may be legally reserved which the parties agree upon.

Вообще же говоря, при желании можно докопаться до истины, благо тырнет дает массу ссылок наподобие,например, этой: http://web.uct.ac.za/depts/shiplaw/theses/bradfram.htm

Но вынужден с Вами согласиться, что создается впечатление, что нам с Вами это более интересно, нежели аскеру. Меня, к примеру, просто любопытство разобрало, да и себя проверить захотелось (давненько я грузы морем не получал и не сталкивался с терминологией из морского права).

 Leonid Dzhepko

link 2.09.2005 7:58 
Я абсолютно согласен с V.
Даже из определения, приведенного Хорстем, видно, что это не наш случай. "But in bottomry, the money is at the risk of the lender during the voyage." Вряд ли наши банки пойдут на описанный риск, вряд ли ... Они любят минимилизовать все свои риски

 Irisha

link 2.09.2005 8:17 
Хорстъ: красивые и специфические термины - это здорово, но поскольку всех тонкостей мы не знаем (ни с точки зрения контекста, ни морского права), то лучше, с моей точки зрения, взять какой-нибудь нейтральный вариант, например, предложенный V.

 Хорстъ

link 2.09.2005 8:51 
Irisha, уговорили, будем проще. Разумеется, имея более полный контекст, можно было бы говорить более определенно, а так... Тем не менее стандартная фраза в контрактах, говорящая о том, что некие активы свободны ото всех и всяческих обременений (где применимо), при перечислении этих самых возможных обременений четко отделяет бодмерею ото всех прочих. Впрочем, полагаю "аццкиру" (с) \SH2\ это уже не принципиально:).

 Хорстъ

link 2.09.2005 9:02 
Leonid Dzhepko,

Говорить о том, наш это случай, или же нет, исходя из приведенного "контекста", не вижу оснований. Кроме того, непонятна Ваша уверенность в том, что речь идет непременно о наших банках, а также в том, что риски, сопряженные с бодмереей более значительны, нежели риски, на которые многие банки просто "пилювать хотели" при выдаче кредитов.
Единственный существенный момент здесь - это то, что бодмерея, КАК ПРАВИЛО, используется при крайней необходимости (как то авария в ходе выполнения рейса и т.п.), однако из приведенного "контекста" также не ясны конкретные обстоятельства, сопутствующие данному залогу. Одним словом, подход, при котором вследствие неясности всей картины некоторые нюансы остаются за кадром употребляется более общий, или даже описательный перевод, не могу не признать оптимальным.
А что касается бодмереи, если кому интересно, можно почитать ось туточки:http://civil.consultant.ru/elib/books/20/1007.html

 V

link 2.09.2005 10:05 
Хорст, по поводу bottomry - похоже, уже разобрались.
Ясно одно: to bottomry как глагол не употребляется.

В данном Блэкс Ло Дикш. определении, имхо, ключевым и смыслоразличительным является след. пассаж:
it being specified that if the ship be lost, the lender shall lose his money
- ну явно НЕ НАШ "залог".
Т.е. ясно, что это - ОЧЕНЬ особый, специфичный вид залога. И если у аскера именно такой ("А кстати, где он?" (с) :-))) - то и надо его брать.
Но скорее всего - нет, ну тогда вот варианты еще, кроме того, что уже рекомендовалось:
ship is hypothecated as security for a loan
grant (smb) a security interest in... (the ship)

 Хорстъ

link 2.09.2005 10:31 
"...Ясно одно: to bottomry как глагол не употребляется..."

- Ну вот, так всегда :( to google, панимашь, употребляется, а to bottomry - нет. Абыдна, да?

"А кстати, где он?" (с) :-)))

- В БАбруйске, наверное :)))

Будет время, постараюсь все же до конца разобраться с бодмереей. Еще каких-то лет сто назад в российском праве бодмерея отличалась от европейской, а именно :"...Так как судно, груз, фрахт относятся к движимому имуществу, то, следовательно, у нас кредитор по бодмерейному письму, в противоположность западноевропейскому кредитору, сверх вещного иска имеет и личный, т.е. при неполном удовлетворении от продажи заложенных вещей требует от судохозяина платежа недовырученной суммы. Продолжая дальше выводы, приходится признать, что гибель судна с грузом не освобождает капитана, а субсидиарно судохозяина от обязательства по бодмерее.

Собственники товаров, заложенных капитаном и послуживших предметом взыскания со стороны заимодавца, имеют право обратиться к капитану с требованием возмещения потерянной ими ценности. Капитан, а субсидиарно судохозяин обязан уплатить грузопринимателю ту стоимость товаров, которую они имеют в месте назначения. При этом, однако, в зачет может быть представлен причитающийся фрахт, "точно так, как и в том случае, когда бы тот товар доставлен был к месту назначения"..." Т. XI, ч. 2, Устав торговый, ст. 433.

А, в целом,в данном случае, да, видимо, Вы "правее" :). Признаю.
Кстати, Ваш последний вариант мне отчего-то нравится больше:)

 V

link 2.09.2005 10:51 
Хорст, warning by the Surgeon General :-)) - последний вариант - ОЧЕНЬ контекстуальный, и пользоваться им надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с пониманием тематики.

Иначе - "Ногой в рот. Практически мгновенно" (с)

ЗЫ Этааа - а цвета менее едкого не нашлось? Глазки слабы ужо стали...
:-))

 Хорстъ

link 2.09.2005 11:09 
"...ОЧЕНЬ контекстуальный, и пользоваться им надо ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с пониманием тематики. Иначе..."

- Ну, дык, наша служба и опасна и трудна. Я, в принципе, придерживаюсь точки зрения, что переводчику лучше понимать суть переводимого вопроса. Если мне доводится что-либо переводить самому, одного текста (на русский) я делаю до 19 (пока рекорд) уч. страниц в день, а другого "п`ять-сэмь" , все зависит исключительтно от степени понимания вопроса.

А по поводу цвета, я же не виноват, что банальный sladegreen смотрится на этом форуме таким веселеньким. Упредь бум стараться!

 

You need to be logged in to post in the forum