Subject: OFF:8 вещей, которые так не любят слышать фрилансеры gen.
|
что легче: килограмм ваты или килограмм цемента:)))) |
килограмм воздуха! =) |
Что легче - 1 куб. м сухого воздуха или 1 куб. м влажного воздуха? (Вопрос для тех кто хорошо учился в школе) |
Конечно кг влажного ) |
Речь про единицы объема... :-( |
"текст, который юротдел специально 2 дня запутывал, чтобы никто ничего не понял" - Были прецеденты. Однажды довелось переводить ответ за запрос о возможность заказать продукт (заявленный в рекламе, а его в наличии как раз не было. Только я еще этого не знал). Читаю ответ и ни черта не могу понять. Ну вообще полная дичь. Пошел к аффтару - начальнику отдела. Его, как водится, на месте нет. Через 2 дня я его застукал в сортире (of all places) и начал снимать с него... показания. Отгородив собой ему доступ к кабинам и писсуарам. Пытка таки подействовала; я его расколол. "Ну мы специально хотели ответить туманно, чтоб он отстал..." (Дело было еще в советское время). Я ему: "Так вы б мне б так бы б и сказали б, я это лучше б сделал б!". И довелось мне работать как-то с партнером фирмы - баальшим перформером. Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное, "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать. То же самое он практиковал в переписке. И очень, ну ОЧЕНЬ хотел, чтоб его иностранный корреспондент его эффектный выход(ку) оценил. А так как английским владел откровенно слабо, он поручал это дело мне (излагая это мне так, как если бы я сам был этим корреспондентом). Ну, я его и уваживал... выставляя полным мудаком, каковым он, в сущности, и являлся. |
|
link 8.10.2012 20:10 |
Alexander Orlov, наверное мы все уже потеряли уверенность в своем английском. А вот недавно тоже дали "перевести" ответ на эл.письмо длиной в одну строчку. Ничего не понимая, говорю "а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится", отвечают "тоже мне переводчица нашлася"..... |
"Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать" Гыы.. Напомнило:) .. Один чел--импортер имел серию оч. неприятных разговоров с парой поставщиков, ну и попросил меня написать письмо бедолагам, чтоб избавиться на время от этой нервотрепки и возможных последствий. На мое "а что написать-то?", брякнул: "Да пиши, что хочешь,-- заболел.. плохо с сердцем стало.. приступ сердечный.. нет меня.. ни для кого, заболел-помер и нескоро вернусь", и ускакал. |
"а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится" - Этого сколько угодно. Каменты контрагента по проекту договора - с ЦЫТАТАМИ! - которого даже, блин, не только в глаза не видел (не говоря уже о том, что не переводил), но даже и не знал, что такой ваще заключают. Ботают, гады, на своем птичъем езыке, и ждут что я через себя, как через черный ящик, пропущу чмо и выну конфетку. Щазз! Однажды пришли с претензиями. Вот прям с бумагой. Ну, давайте посмотрим. Вот, тут написано так, а у тебя (т.е. у меня) - так. Нуичо? Так написано в словаре. (с) Там еще одно слово было. Может, оно? Нет? А тада извините. Каков стол, таков и стул. (с). А надо было спросить! КОГО?? (Молчание). |
недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... )) |
eu_br +100 Сколько раз такие ситуации были. особенно "нравится" когда просят перевести рэп. Но я уже по-другому стала делать - я просто начинаю синхронно переводить слова - понимайте, как хотите) (блин, похоже пора натрикс каунтер включать опять - ошибка 1025) |
10-4 Интересный вопрос. Думаю, при равной температуре 1 куб м сухого воздуха будет тяжелее. При условии одинаковости межмолекулярных расстояний, во влажном воздухе будет больше молекул воды и соотв. меньше молекул кислорода и азота. Молекулярный вес воды 18, то есть меньше чем азота (28) и кислорода (32). Я правильно рассуждаю? |
Из недавнего: Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands? Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д. |
10-4 Это не вопрос, просто мне любопытно услышать Ваше мнение как спеца - имеет ли смысл нижеприведенная фраза? Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части. |
|
link 9.10.2012 9:50 |
"Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands? Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д." Вот это да! Ощущение, что это замечания от какого-то пожилого советского бюрократа. |
при равной температуре тяжелее сжатый воздух ))) |
2 kondorsky: На счет воздуха рассуждение правильное (закон Авогадро). Иначе почему облака летают? На счет "Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части." - фраза неряшливая, но существенных ошибок не содержит. Тут просто надо иметь в виду, что штокверк к моноклинали отношения не имеет, центра у моноклинали не существует, наличие флексуры говорит о том, что моноклиналь не очень-то моноклинальна... |
stockwork? |
|
link 9.10.2012 18:34 |
Вчера на работе дали перевод договора, который не относится к нашей компании... Попросили перевести до утра, сказали "просьба от имени шефа". Потом шеф мне лично сказал, что мы им вообще-то не обязаны. Эту статью я прочитала только вчера вечером, и мне сегодня утром, когда я принесла готовый перевод, заказчик, клиент (или как его еще назвать) так и сказал, вот мол "потом оплатим", сначала сказал что на обед сводит, потом доторговались до торта. Возмутилась тому что он не ценит мой умственный труд. Потом сказал что нужно изменить договор и потом еще нужно будет перевести... сказал "вобщем мы Вас не обидим, ведь мы еще не закончили работу...". Я ему ответила что со своей стороны я вообще-то выполнила работу, то что относилось ко мне, и ушла, расхотелось мне с ним торговаться и требовать свои несколько сотен сомов. Эх, всего то 6 недель как переводчица, как уже довелось встретиться с вот такими вот просителями помочь (( |
berezhkov@, вы просто подарили "клиенту" свою сверхурочную работу - похоже, что с этим надо смириться. Теперь очень важно не допустить дальнейших потерь - т.е. дальнейшей дармовой сверхурочной работы и ухудшения отношений с работодателем, коллегами, да и с этим клиентом. Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет. Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"... |
Кас."Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"...- Дохлый вариант, Женя.. Ты сам-то в него веришь? "Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет." - Есть опробованный вариант. Получаем сверхурочное задание, и... боже ж ты мой.... в 22:15 комп завис, и я почти готовый перевод... |
И вообще, как мне сказал по секрету один датский юрист, - ругать компы - бога гневить. "It's a world of excuses!" (c) Maeds Loewe |
я читаю и снимаю виртуальную шляпу устника и кланяюсь с почтением: письменный перевод - слишком сложное дело, даже представить трудно. Такое впечатление, что и с оплатами у нас проще, но может это не тип перевода, а место проживания? |
|
link 10.10.2012 3:12 |
это не тип перевода, и не место проживания... это карма - у устников она другая, потому-то и перескок в устники удаётся далеко не всем |
сам-то? верю. у меня, во всяком случае, это получалось, и не с одним шефом... хотя и не со всеми, надо признать... поэтому и говорю - вопрос индивидуальный. |
|
link 10.10.2012 10:01 |
спасибо за советы, товарищи коллеги :-) |
court.jester +1 у меня в основном письменные переводы, но на днях приехали иностранцы и надо было переводить совещание, такое у меня случается пару-тройку раз за год, и скажу Вам, что быть устником надо уметь -) но устником работать интереснее, это факт |
|
link 10.10.2012 16:03 |
вау, эли. это такое классное чувство, вслух перевел и все, и не надо им больше ничего редактировать, можно даже забыть о чем перевел :-) у нас тоже через неделю англичане приезжают... надо мозг потренировать чтоб работал быстрее... Синхронисты, может упражнения какие-нибудь подскажете? |
|
link 14.02.2013 11:44 |
"недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... ))" http://www.youtube.com/watch?v=jETQApIVA3M наверно хотели нечто подобное |
о наболевшем.... :) а как же "сразу в бой"? ну это для штатников "идите в переговорную, там сейчас будет телекон" :) кто, с кем, о чем... неважно иногда бодрит, иногда думаешь как в известном анекдоте "полчаса позора и мы на даче" :) |
Вообще то конечно не уважают труд переводчика устного и письменного. но мне кажется это касается только русских бизнесменов не имеющих ни культуры ни человеческого понятия. На таких надо сразу реагировать отрицательно и ничего для них не делать. И ничего не потеряешь. Найдутся другие заказчики. Фуфела можно четко обозначить по его реакции на такой вопрос " Когда надо сделать вашу работу и сможете ли сразу заплатить полностью при выполнении половины вашей работы ? Если заказчик начинает рассказывать о своих личных жизненных предпочтениях и своем недоверии людям - сразу посылайте его нах. Уважайте себя господа переводчики. Имейте дело только с уважаемыми людьми а быдло пусть купит себе разговорник. |
про "сразу в бой" вспомнилось. Работаю первый день на проекте. Заходит ГИП и говорит: "Завтра совещание на целый день. Будут все. Начало в 10.00". Я спрашиваю, где можно взять почитать какие-нибудь материалы по проекту, может быть, контракт, или хотя бы переписку. А он мне: "Какие материалы? Ничего читать не надо! Слова, слова переводить надо будет!!" Занавес. |
Я не люблю, когда при переводе с английского на русский говорят: а мы считаем по исходному (английскому) оригиналу, или, что у нас страница составляет 1600 знаков без пробелов. Это все мелкое жульничество со стороны так называемых менеджеров, которые могут вообще не знать языка. Приходилось с такими сталкиваться. |
|
link 14.02.2013 17:13 |
в целом некоторые слишком увлекаются экономией в свою пользу - есть одно агентство, которое совсем не оплачивает повторы до 74%, да, они предоставляют память, и иногда там повторов 9 тыс слов из 10, но некоторые юниты (иногда довольно много) нужно делать заново, так как они разрушены и не восстанавливаются |
в целом все это объясняет, почему многие выпускники престижных переводческих вузов не хотят работать переводчиками. Но зато в эту отрасль приходят другие люди, которым эта работа просто по нраву. Все как в жизни…. |