DictionaryForumContacts

 x-z

1 2 3 all

link 8.10.2012 4:43 
Subject: OFF:8 вещей, которые так не любят слышать фрилансеры gen.

 ya

link 8.10.2012 14:36 
что легче: килограмм ваты или килограмм цемента:))))

 Serge1985

link 8.10.2012 14:48 
килограмм воздуха! =)

 10-4

link 8.10.2012 14:59 
Что легче - 1 куб. м сухого воздуха или 1 куб. м влажного воздуха? (Вопрос для тех кто хорошо учился в школе)

 x-z

link 8.10.2012 15:18 
Конечно кг влажного )

 10-4

link 8.10.2012 15:24 
Речь про единицы объема... :-(

 Sjoe! moderator

link 8.10.2012 19:00 
"текст, который юротдел специально 2 дня запутывал, чтобы никто ничего не понял" - Были прецеденты.
Однажды довелось переводить ответ за запрос о возможность заказать продукт (заявленный в рекламе, а его в наличии как раз не было. Только я еще этого не знал). Читаю ответ и ни черта не могу понять. Ну вообще полная дичь. Пошел к аффтару - начальнику отдела. Его, как водится, на месте нет. Через 2 дня я его застукал в сортире (of all places) и начал снимать с него... показания. Отгородив собой ему доступ к кабинам и писсуарам.
Пытка таки подействовала; я его расколол. "Ну мы специально хотели ответить туманно, чтоб он отстал..." (Дело было еще в советское время). Я ему: "Так вы б мне б так бы б и сказали б, я это лучше б сделал б!".

И довелось мне работать как-то с партнером фирмы - баальшим перформером. Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное, "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать. То же самое он практиковал в переписке. И очень, ну ОЧЕНЬ хотел, чтоб его иностранный корреспондент его эффектный выход(ку) оценил. А так как английским владел откровенно слабо, он поручал это дело мне (излагая это мне так, как если бы я сам был этим корреспондентом). Ну, я его и уваживал... выставляя полным мудаком, каковым он, в сущности, и являлся.

 berezhkov@

link 8.10.2012 20:10 
Alexander Orlov, наверное мы все уже потеряли уверенность в своем английском.

А вот недавно тоже дали "перевести" ответ на эл.письмо длиной в одну строчку. Ничего не понимая, говорю "а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится", отвечают "тоже мне переводчица нашлася".....

 qp

link 8.10.2012 21:05 
"Любил театрально по конец трудного/неприятного для него разговора чонить эффектное "запоминающееся " (по его имху) брякнуть и эффектно, по-цирковому убежать"

Гыы.. Напомнило:) .. Один чел--импортер имел серию оч. неприятных разговоров с парой поставщиков, ну и попросил меня написать письмо бедолагам, чтоб избавиться на время от этой нервотрепки и возможных последствий. На мое "а что написать-то?", брякнул: "Да пиши, что хочешь,-- заболел.. плохо с сердцем стало.. приступ сердечный.. нет меня.. ни для кого, заболел-помер и нескоро вернусь", и ускакал.
Я в лингве посмотрела, как будет сердечный приступ, ну и написала, что сожалеем, мол, но у него severe heart attack случился, в ближайшие дни он не сможет быть вам полезен.. Что было дальше.. лучше не вспоминать :D
Прискакал этот чел утром следующего дня и говорит приблизительно следующее (в переводе с русского на русский): "Что ты наделала, меня уже практически похоронили, соболезнования шлют.. Я тебя просил написать, что приболел"..

 Sjoe! moderator

link 8.10.2012 22:41 
"а что Вы до этого писали им?" отвечают "неважно", если говоришь "тогда понятия не имею че тут говорится" - Этого сколько угодно. Каменты контрагента по проекту договора - с ЦЫТАТАМИ! - которого даже, блин, не только в глаза не видел (не говоря уже о том, что не переводил), но даже и не знал, что такой ваще заключают. Ботают, гады, на своем птичъем езыке, и ждут что я через себя, как через черный ящик, пропущу чмо и выну конфетку. Щазз!
Однажды пришли с претензиями. Вот прям с бумагой.
Ну, давайте посмотрим.
Вот, тут написано так, а у тебя (т.е. у меня) - так.
Нуичо? Так написано в словаре. (с) Там еще одно слово было. Может, оно? Нет? А тада извините. Каков стол, таков и стул. (с).
А надо было спросить!
КОГО??
(Молчание).

 eu_br

link 9.10.2012 5:37 
недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... ))

 Ухтыш

link 9.10.2012 5:53 
eu_br +100

Сколько раз такие ситуации были. особенно "нравится" когда просят перевести рэп.

Но я уже по-другому стала делать - я просто начинаю синхронно переводить слова - понимайте, как хотите)

(блин, похоже пора натрикс каунтер включать опять - ошибка 1025)

 kondorsky

link 9.10.2012 8:28 
10-4
Интересный вопрос. Думаю, при равной температуре 1 куб м сухого воздуха будет тяжелее. При условии одинаковости межмолекулярных расстояний, во влажном воздухе будет больше молекул воды и соотв. меньше молекул кислорода и азота. Молекулярный вес воды 18, то есть меньше чем азота (28) и кислорода (32). Я правильно рассуждаю?

 Qwerty7

link 9.10.2012 9:29 
Из недавнего:
Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands?
Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д.

 kondorsky

link 9.10.2012 9:39 
10-4
Это не вопрос, просто мне любопытно услышать Ваше мнение как спеца - имеет ли смысл нижеприведенная фраза?

Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части.

 livebetter.ru

link 9.10.2012 9:50 
"Почему в переводе фразы "заключение выдано на руки", не упоминаются arms, или хотя бы hands?
Почему в переводе слова 12 п.к. (duodenum) пропущено число 12. Просим срочно исправить! и.т.д."

Вот это да! Ощущение, что это замечания от какого-то пожилого советского бюрократа.
Первое - вообще хохма. Второе - тоже смешно, но не сразу поняла, т.к. не знала гениального сокращения 12 п.к.

 eu_br

link 9.10.2012 10:14 
при равной температуре тяжелее сжатый воздух )))

 10-4

link 9.10.2012 11:26 
2 kondorsky:

На счет воздуха рассуждение правильное (закон Авогадро). Иначе почему облака летают?

На счет "Основная пликативная структура штокверка - моноклиналь имеет флексурообразный перегиб в центральной части." - фраза неряшливая, но существенных ошибок не содержит. Тут просто надо иметь в виду, что штокверк к моноклинали отношения не имеет, центра у моноклинали не существует, наличие флексуры говорит о том, что моноклиналь не очень-то моноклинальна...
Можно домыслить правильную фразу: "Штокверк пронизывает слоистую толщу, залегающую почти моноклинально, но имеющую флексурообразный перегиб в центральной части (штокверка?)".

 kondorsky

link 9.10.2012 12:12 
stockwork?

 berezhkov@

link 9.10.2012 18:34 
Вчера на работе дали перевод договора, который не относится к нашей компании... Попросили перевести до утра, сказали "просьба от имени шефа". Потом шеф мне лично сказал, что мы им вообще-то не обязаны.
Эту статью я прочитала только вчера вечером, и мне сегодня утром, когда я принесла готовый перевод, заказчик, клиент (или как его еще назвать) так и сказал, вот мол "потом оплатим", сначала сказал что на обед сводит, потом доторговались до торта. Возмутилась тому что он не ценит мой умственный труд. Потом сказал что нужно изменить договор и потом еще нужно будет перевести... сказал "вобщем мы Вас не обидим, ведь мы еще не закончили работу...". Я ему ответила что со своей стороны я вообще-то выполнила работу, то что относилось ко мне, и ушла, расхотелось мне с ним торговаться и требовать свои несколько сотен сомов.

Эх, всего то 6 недель как переводчица, как уже довелось встретиться с вот такими вот просителями помочь ((

 eu_br

link 9.10.2012 19:10 
berezhkov@, вы просто подарили "клиенту" свою сверхурочную работу - похоже, что с этим надо смириться. Теперь очень важно не допустить дальнейших потерь - т.е. дальнейшей дармовой сверхурочной работы и ухудшения отношений с работодателем, коллегами, да и с этим клиентом. Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет. Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"...

 Sjoe! moderator

link 9.10.2012 23:44 
Кас."Как вариант, можно обсудить с шефом, как в следующий раз действовать в ответ на "просьбы от имени шефа"...- Дохлый вариант, Женя.. Ты сам-то в него веришь?

"Как это сделать - вопрос индивидуальный, общих рецептов здесь нет." - Есть опробованный вариант. Получаем сверхурочное задание, и... боже ж ты мой.... в 22:15 комп завис, и я почти готовый перевод...
п о т е р я л а ! Ыыыы! :-((
(Время с 17:30 до момента катастрофы используем с пользой: вяжем носки, браузим инет, смотрим фильмы, слушаем музон, трындим по телефону, читаем худлит, изучаем иноязыки... Be creative.
Раз катастрофа, два... Ну перегрелся проц, и всё. Я вам не сисадмин ваши глюкавые компы фиксить (а сисадмина, конечно, уже в это время нет...)

 Sjoe! moderator

link 9.10.2012 23:49 
И вообще, как мне сказал по секрету один датский юрист, - ругать компы - бога гневить. "It's a world of excuses!" (c) Maeds Loewe

 cyrill

link 10.10.2012 1:38 
я читаю и снимаю виртуальную шляпу устника и кланяюсь с почтением: письменный перевод - слишком сложное дело, даже представить трудно. Такое впечатление, что и с оплатами у нас проще, но может это не тип перевода, а место проживания?

 court.jester

link 10.10.2012 3:12 
это не тип перевода, и не место проживания...
это карма - у устников она другая, потому-то и перескок в устники удаётся далеко не всем

 eu_br

link 10.10.2012 7:12 
сам-то? верю.
у меня, во всяком случае, это получалось, и не с одним шефом... хотя и не со всеми, надо признать... поэтому и говорю - вопрос индивидуальный.

 berezhkov@

link 10.10.2012 10:01 
спасибо за советы, товарищи коллеги :-)

 эли

link 10.10.2012 11:19 
court.jester +1
у меня в основном письменные переводы, но на днях приехали иностранцы и надо было переводить совещание, такое у меня случается пару-тройку раз за год, и скажу Вам, что быть устником надо уметь -)
но устником работать интереснее, это факт

 berezhkov@

link 10.10.2012 16:03 
вау, эли. это такое классное чувство, вслух перевел и все, и не надо им больше ничего редактировать, можно даже забыть о чем перевел :-)

у нас тоже через неделю англичане приезжают... надо мозг потренировать чтоб работал быстрее...

Синхронисты, может упражнения какие-нибудь подскажете?

 Freelancer_by

link 14.02.2013 11:44 
"недавно едем в машине, мне говорят: слушай, давно хотел понять, о чем в этой песне (которая сейчас по радио) поется. Ну послушал (насколько Садовое за окном позволяло). Песня какая-то из новых, обрывки фраз и придыхания. "Про любовь", говорю. Реакция была тоже что-то типо "тоже мне переводчик нашелся". Расстроился, но не сильно... ))"

http://www.youtube.com/watch?v=jETQApIVA3M

наверно хотели нечто подобное

 irip

link 14.02.2013 12:47 
о наболевшем.... :)
а как же "сразу в бой"? ну это для штатников
"идите в переговорную, там сейчас будет телекон" :) кто, с кем, о чем... неважно
иногда бодрит, иногда думаешь как в известном анекдоте "полчаса позора и мы на даче" :)

 cool baby

link 14.02.2013 13:53 
Вообще то конечно не уважают труд переводчика устного и письменного. но мне кажется это касается только русских бизнесменов не имеющих ни культуры ни человеческого понятия.
На таких надо сразу реагировать отрицательно и ничего для них не делать. И ничего не потеряешь. Найдутся другие заказчики.
Фуфела можно четко обозначить по его реакции на такой вопрос " Когда надо сделать вашу работу и сможете ли сразу заплатить полностью при выполнении половины вашей работы ?
Если заказчик начинает рассказывать о своих личных жизненных предпочтениях и своем недоверии людям - сразу посылайте его нах.
Уважайте себя господа переводчики. Имейте дело только с уважаемыми людьми а быдло пусть купит себе разговорник.

 posekretu

link 14.02.2013 16:13 
про "сразу в бой" вспомнилось. Работаю первый день на проекте. Заходит ГИП и говорит: "Завтра совещание на целый день. Будут все. Начало в 10.00". Я спрашиваю, где можно взять почитать какие-нибудь материалы по проекту, может быть, контракт, или хотя бы переписку. А он мне: "Какие материалы? Ничего читать не надо! Слова, слова переводить надо будет!!"
Занавес.

 Serg_2012

link 14.02.2013 17:07 
Я не люблю, когда при переводе с английского на русский говорят: а мы считаем по исходному (английскому) оригиналу, или, что у нас страница составляет 1600 знаков без пробелов.
Это все мелкое жульничество со стороны так называемых менеджеров, которые могут вообще не знать языка.
Приходилось с такими сталкиваться.

 Freelancer_by

link 14.02.2013 17:13 
в целом некоторые слишком увлекаются экономией в свою пользу - есть одно агентство, которое совсем не оплачивает повторы до 74%, да, они предоставляют память, и иногда там повторов 9 тыс слов из 10, но некоторые юниты (иногда довольно много) нужно делать заново, так как они разрушены и не восстанавливаются

 Serg_2012

link 14.02.2013 17:43 
в целом все это объясняет, почему многие выпускники престижных переводческих вузов не хотят работать переводчиками. Но зато в эту отрасль приходят другие люди, которым эта работа просто по нраву. Все как в жизни….

Get short URL | Pages 1 2 3 all