|
link 18.09.2012 5:59 |
Subject: Полутороспальное постельное белье gen. Как обозначить полутороспальное постельное белье? Не нашла эквивалента на английском, что посоветуете, дорогие переводчики?на вас вся надежда, спасибо :) (перевод для каталога, если что) |
|
link 18.09.2012 6:03 |
смотрите по размерам в америке шкала twin - full - queen - king напр. тут: http://www.mattress-find.com/resource/mattress-sizes-in-inches/ |
|
link 18.09.2012 6:23 |
silly.wizard, по размерам я уже в английской вики посмотрела, интересовал именно эквивалент в английском, в любом случае спасибо, наверно по размерам и правда лучше будет сделать |
|
link 18.09.2012 7:27 |
Конечно, по размерам. Причем амер. и брит. системы разнятся. Ну это вы должны были в вики увидеть. |
|
link 18.09.2012 7:52 |
silly.wizard +1 sandra_sandra возможно, поможет: http://www.deloria.ru/articles/razmeri-postelnogo-beliya-evrostandart |
|
link 18.09.2012 7:55 |
у вики забавный ответ))) «king-size» (белье для очень большой, т. н. «трёхспальной» кровати); |
Беда в том, что американская шкала ни разу не применяется в Британии и наоборот: http://www.csgnetwork.com/bedsizes.html Так что пишите размер цифрами, предпочтительно и в сантиметрах, и в дюймах... |
150*200 см |
в британских магазинах градация такая (по нарастанию): single |
Вот-вот. При этом с американской градацией и по имени, и по размеру совпадает только Double (54x75 дюймов), и при этом в Америке этот размер может называться и Double, и Full. Все остальное -- разброд и шатания. |
страна размером побольше Британии будет, оттого и бардак :) |
Для кроватей встречала определение «French size». Может, и для белья сгодится? |
для британцев я написал бы "double". |
You need to be logged in to post in the forum |