|
link 4.09.2012 22:52 |
Subject: На бланке компании "Рога и Копыта" gen. Прошу оценить перевод:On the official form of "Horns and Hooves" CJSC |
letterhead, а не form почему CJSC? - или так надо? кавычек все равно не надо. или так, "по приколу"? |
|
link 4.09.2012 22:57 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F4%E8%F0%EC%E5%ED%ED%FB%E9+%E1%EB%E0%ED%EA&l1=1 и кавычки убрать. а про CJSC ваще промолчу... |
напрасно покупаетесь, wolverin транслятор - любитель утаивания контекстов сады, блин, тропинки расходящиеся... (: |
|
link 4.09.2012 23:05 |
Toast, в предыдущей ветке я не указал контексту, так как не было в нем необходимости. Вот Вам огромное спасибо за Ваши ответы -- просто не хотелось бы тратить Ваше время на ознакомления с информацией, которая никаким образом с вопросом связана не была. On the office letterhead of H&H Правильно? |
some guys never learn... |
Если «Рога и копыта» – это фигуральное обозначение мошеннической организации, то буквально переводить, ПМСМ, не стоит: не поймут аллюзию. Лучше возьмите что-нибудь вот отсюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=���������+�������&l1=1 |
|
link 4.09.2012 23:14 |
Большое спасибо за ответы. |
Я, Translator1234, конечно, всегда рада помочь, но на будущее тоже хотелось бы Вам по-товарищески посоветовать впредь давать контекст, чтоб было понятно, в какую сторону соображать, дабы наилучшим образом ответить на вопрос, не гадая на кофейной гуще. И не бойтесь никого загрузить ненужной инфой: пусть лучше контекста будет лишку, чем недостаточно. |
|
link 4.09.2012 23:24 |
Igisheva, Ок, спасибо. |
Слово office немедленно удалите из предлагаемого варианта перевода. |
You need to be logged in to post in the forum |