DictionaryForumContacts

 Translator1234

link 4.09.2012 22:52 
Subject: На бланке компании "Рога и Копыта" gen.
Прошу оценить перевод:

On the official form of "Horns and Hooves" CJSC

 Wolverin

link 4.09.2012 22:57 
letterhead, а не form
почему CJSC? - или так надо?
кавычек все равно не надо.

или так, "по приколу"?

 natrix_reloaded

link 4.09.2012 22:57 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%F4%E8%F0%EC%E5%ED%ED%FB%E9+%E1%EB%E0%ED%EA&l1=1
и кавычки убрать.
а про CJSC ваще промолчу...

 toast2

link 4.09.2012 23:01 
напрасно покупаетесь, wolverin
транслятор - любитель утаивания контекстов

сады, блин, тропинки расходящиеся... (:

 Translator1234

link 4.09.2012 23:05 
Toast, в предыдущей ветке я не указал контексту, так как не было в нем необходимости. Вот Вам огромное спасибо за Ваши ответы -- просто не хотелось бы тратить Ваше время на ознакомления с информацией, которая никаким образом с вопросом связана не была.

On the office letterhead of H&H
(за кавычки сорри)

Правильно?

 toast2

link 4.09.2012 23:09 
some guys never learn...

 igisheva

link 4.09.2012 23:10 
Если «Рога и копыта» – это фигуральное обозначение мошеннической организации, то буквально переводить, ПМСМ, не стоит: не поймут аллюзию. Лучше возьмите что-нибудь вот отсюда: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=���������+�������&l1=1

 Translator1234

link 4.09.2012 23:14 
Большое спасибо за ответы.

 igisheva

link 4.09.2012 23:21 
Я, Translator1234, конечно, всегда рада помочь, но на будущее тоже хотелось бы Вам по-товарищески посоветовать впредь давать контекст, чтоб было понятно, в какую сторону соображать, дабы наилучшим образом ответить на вопрос, не гадая на кофейной гуще. И не бойтесь никого загрузить ненужной инфой: пусть лучше контекста будет лишку, чем недостаточно.

 Translator1234

link 4.09.2012 23:24 
Igisheva,

Ок, спасибо.

 tumanov

link 5.09.2012 6:44 
Слово office немедленно удалите из предлагаемого варианта перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum