DictionaryForumContacts

 Irisha_26

link 4.09.2012 5:38 
Subject: Перевод спонсорского письма gen.
Подскажите пожалуйста есть ли ошибки при переводе письма?

Я - ПЛАТОНОВ ВЛАДИМИР ПЕТРОВИЧ 20 декабря 1957-ой год рождения, паспорт 2804 325292 выдан 29 ноября 2003 Отделом Внутренних дел Кимрского района, принимаю ответственность относительно всей поездки финансовых расходов спортсменов Юлия Владимировна и Станислав Владимирович, путешествуя в Великобританию с 03-17/08/2008

I am PLATONOV VLADIMIR PETROVICH on December 20 the 1957th year of birth, passport 2804 325292 is issued on November 29, 2003 of Department of Internal Affairs of the Kimry region, take over the liability regarding all trip financial expenditures of sportsmen An Yuliya Vladimirovna and An Stanislav Vladimirovich, traveling to the UK from 03-17/08/2008

 Guido-Marea

link 4.09.2012 5:53 
Конфиденциальность персональных данных – обязательное для соблюдения оператором или иным получившим доступ к персональным данным лицом требование не допускать их распространение без согласия субъекта персональных данных или наличия иного законного основания.
http://www.uipdp.com/solutions/services/consulting/glossary/

 Karabas

link 4.09.2012 6:02 
Guido-Marйa + много (кстати сказать, при желании, и спортсмены, и их спонсор тем более, могут и в суд обратиться с иском к переводчику - ну очень неосмотрительный шаг!). Перевод, извините, корявый, это с первого взгляда видно. Но главное, что меня заинтересовало ОЧЕНЬ: An Yuliya Vladimirovna and An Stanislav Vladimirovich - "An" это их фамилия? Если нет, то кто же живых людей неопределённым артиклем снабжает?

 NC1

link 4.09.2012 6:16 
Это не письмо, а советская справка, которая в британском консульстве никого не впечатлит...

Письмо надо писать именно как письмо. И паспортные данные приводить не на спонсора, а на бенефициаров. А для спонсора указывать контактные данные. И характер финансовой поддержки описать в максимально возможных деталях, по возможности с приложением подтверждающих документов. Примерно так:



[Имя и адрес спонсора]

10 June 2008

British Consulate General
[Адрес консульства]

Ladies and Gentlemen,

I am writing in support of a UK visa application by Mr Stanislav An (date of birth: dd mmmm yyyy, Russian passport #XXXX XXXXXX) and M[r]s Yuliya An (date of birth: dd mmmm yyyy, Russian passport #XXXX XXXXXX), to whom I am delighted to offer financial support for their upcoming trip to the UK to compete in [название мероприятия, в котором будут участвовать спортсмены]. Subject to the approval of their UK visa application, Mr and M[r]s An will be arriving to the UK on 03 August 2008 and returning to Russia on 17 August 2008.

I have purchased round-trip tickets for Mr and M[r]s An's trip and arranged for them to stay at [название и адрес гостиницы] during their time in the UK. Copies of travel documents and prepaid hotel reservation are enclosed. In addition, Mr and M[r]s An have received a lump-sum stipend of [сумма в фунтах] for meals and incidentals.

Should you have any questions, please do not hesitate to contact me by telephone at (XXX) XXX-XX-XX or by e-mail at user@example.com.

Sincerely,

[Подпись]

Vladimir Platonov



Это предполагая, что спонсор сам на мероприятие не едет. Если едет, то факты надо изложить соответствующим образом. И приложить выписку с банковского счета спонсора, предпочтительно из британского банка.

 NC1

link 4.09.2012 6:24 
А что касается фамилии, "Ан" -- это довольно типичная китайская фамилия. Романизуется как Ang, Wang или Hong. Есть еще фамилия "Ань" (романизуется как An), типичная среди китайцев персидского, еврейского, уйгурского и монгольского происхождения.

 Erdferkel

link 4.09.2012 7:11 
тексты р. и а. по принципу "оба плохо"...
неужели русский текст - это исходник? это же явно плохой перевод:
"относительно всей поездки финансовых расходов", "путешествуя в Великобританию"

 Karabas

link 4.09.2012 8:48 
NC1, я задала свой вопрос по поводу фамилии (или НЕ фамилии) только лишь потому, что она отсутствовала в русскоязычном варианте документа. (Это отнюдь не повод открыть дискуссию, а просто уточнение моей позиции).
А попутно хочу Вас спросить: а как будет звучать на русском языке китайская фамилия, которая по-английски написана как Xu? Спасибо.

 Val61

link 4.09.2012 8:55 
китайская фамилия, которая по-английски написана как Xu по-русски звучит Сюй.

 Анна Ф

link 4.09.2012 9:01 
Сюй

 NC1

link 4.09.2012 9:05 
Насколько я знаю, есть два варианта, отличающихся тоном произнесения (Xú и Xǔ), оба по-русски пишутся "Сюй". Но китаевед из меня хреновый, так что лучше спросить более авторитетных мнений...

 Karabas

link 4.09.2012 9:26 
Спасибо всем китаеведам, в т.ч. и именующим себя "хреновыми"-)).
Ни в жисть бы сама не догадалась, поскольку по-китайски только Мао Цзе Дуна, да хунвейбинов и помню. (Опять же предполагается смайлик).

 Guido-Marea

link 4.09.2012 9:33 
Irisha_26,
Вы, по-видимому, все имена и данные намеренно изменили :-)
тогда отзываю свой пост в 8:53

если же нет, то не отзываю

и разрешите задать Вам уточняющий вопрос: Вы переводите официальное спонсорское письмо или просто "тренируетесь" для себя?

Karabas, :-)

NC1,
*советская справка* от 10 июня 2008 - у меня не складывается этот кубик-рубик и возникает лёгкий когнитивный ..., ну, Вы понимаете ...
не могли бы Вы пояснить, пожалуйста?

P.S. Ничего такого не имею ввиду, просто спрашиваю. (с)

Erdferkel,
или плохой перевод, или такой вот русский такой :-)

 NC1

link 4.09.2012 16:06 
Guido-Marйa,

> *советская справка* от 10 июня 2008 - у меня не складывается
> этот кубик-рубик

У меня он тоже не складывается, только по другим причинам. :)

Вопрошающий хочет написать спонсорское письмо. Но написано оно при этом так, как будто это не то справка из ЖЭКа, не то доверенность на получение заказной бандероли стоимостью три рубля двадцать копеек на районном почтамте. Отсутствует как сама форма письма (дата, адрес, обращение, текст с должными реверансами типа "should you have any questions...", подпись), так и информация, которую консульство в таких случаях желает видеть: паспортные данные бенефициаров, детали финансовой поддержки, цель их поездки в страну и т.п. Мой вариант, мне кажется, на спонсорское письмо похож куда больше...

 Guido-Marea

link 4.09.2012 18:28 
NC1,
Вас понял
спасибо за разъяснения

 

You need to be logged in to post in the forum