|
link 18.04.2012 9:43 |
Subject: Duly organized and existing gen. В доверенности фразаCompany --- duly organized and existing under the laws of Russian Federation В предыдущих переводах она звучит так: меня такой не вполне устраивает, мне больше нравится: можно ли переводить "existing" как "действующий"? Заранее спасибо! |
|
link 18.04.2012 9:47 |
я бы сказала – учрежденная/зарегистрированная в установленном порядке и действующая/осуществляющая свою деятельность …. |
|
link 18.04.2012 9:50 |
Вариант "учрежденная" мне очень нравится. Т.е. если я переведу так: Компания --- учрежденная в установленном порядке и действующая в соответствии с законодательством РФ в меня не полетят тапки, что я переврала фразу? |
|
link 18.04.2012 9:59 |
не полетят))) да и переверали вы ничего, просто перевели))) |
в этом контексте так и будет "действующая" Existing is used to describe something which is now present, available, or in operation (!) ... |
|
link 18.04.2012 10:16 |
Отлично) а это "существующая согласно законодательству" мне дико глаза режет) Prosto_ya_, Buick, спасибо!) |
учрежденная и ведущая/осуществляющая (свою) (предпринимательскую) деятельность в соответствии с законодательством… |
toast2 +1 |
You need to be logged in to post in the forum |