DictionaryForumContacts

 Procyon_lotor

link 18.04.2012 9:43 
Subject: Duly organized and existing gen.
В доверенности фраза
Company --- duly organized and existing under the laws of Russian Federation

В предыдущих переводах она звучит так:
Компания --- должным образом созданная и существующая согласно законодательству РФ

меня такой не вполне устраивает, мне больше нравится:
Компания --- должным образом созданная и действующая в соответствии с законодательством РФ

можно ли переводить "existing" как "действующий"?

Заранее спасибо!

 prosto_ya_

link 18.04.2012 9:47 
я бы сказала – учрежденная/зарегистрированная в установленном порядке и действующая/осуществляющая свою деятельность ….

 Procyon_lotor

link 18.04.2012 9:50 
Вариант "учрежденная" мне очень нравится.
Т.е. если я переведу так:
Компания --- учрежденная в установленном порядке и действующая в соответствии с законодательством РФ

в меня не полетят тапки, что я переврала фразу?

 prosto_ya_

link 18.04.2012 9:59 
не полетят))) да и переверали вы ничего, просто перевели)))

 Buick

link 18.04.2012 10:01 
в этом контексте так и будет "действующая"
Existing is used to describe something which is now present, available, or in operation (!) ...

 Procyon_lotor

link 18.04.2012 10:16 
Отлично) а это "существующая согласно законодательству" мне дико глаза режет)
Prosto_ya_, Buick, спасибо!)

 toast2

link 18.04.2012 23:49 
учрежденная и ведущая/осуществляющая (свою) (предпринимательскую) деятельность в соответствии с законодательством…

 Serge1985

link 19.04.2012 6:21 
toast2 +1

 

You need to be logged in to post in the forum