Subject: Сredit risk of an issuance gen. Контекст: The credit spread represents the risk premium that has to be paid to compensate the investor for taking the credit risk of an issuance (ultimately the risk of default).Кредитный спред представляет собой рисковую премию, выплачиваемую для компенсации инвестора по кредитному риску .... (в конечном счете, риск неплатежа) Не могу понять, что означает credit risk of an issuance. Спасибо. |
|
link 16.04.2012 10:05 |
а вы переводите смысл, а не буквы |
а я и смысл вот этого: "of an issuance" на понимаю, поэтому и спрашиваю |
к тому же, финансы - штука точная, и перевод мне поэтому нужен не смысла, а точный. |
|
link 16.04.2012 10:12 |
"компенсация [инвестора] по кредитному риску" - неужели так говорят?? (по-русски, я имею в виду) |
ну компенсируют-то расходы инвестора, это я слово пропустил мой вопрос заключается в другом: это риск, связанный с выдачей кредита? |
|
link 16.04.2012 10:31 |
осспади, то есть вопрос в том, есть ли issuance = issuance [of the credit] что ли? ... ну да. |
cпасибо, я просто сперва предположил, что это какой-то специальный термин, обозначающий вид риска ... я знаю, что такое issue и кто такой issuer ) |
|
link 16.04.2012 11:03 |
13:14 чистый перл |
ИМХО ...для возмещения средств инвестору в отношении взятого обязательства покрытия риска за непогашение выданного кредита.. |
VD77, спасибо за конкретную помощь! |
|
link 16.04.2012 11:25 |
если ещё понять, что речь не про кредиты.... |
о чем же тогда, если там четко написано credit risk, да и Силли вот сказал "ну да". |
... риск открытия кредитной линии эмитенту под залог эмиссии... ... надо быть внимательнее ... ну да, Силли сказал "ну да" ... но при этом у него непроизвольно дернулась мочка правого уха ... значит или врет или шутит ... |
ого ... 123, спасибо - какой Вы, однако, разносторонний ... так написали, как будто бы у Вас второе финансовое ) скорее он специально так пошутил, чтобы я послушал и написал неправильно - личные мотивы, сами понимаете ... |
|
link 16.04.2012 13:33 |
оо, а талантов тут прибыло! |
все они красавцы, все они таланты, все они поэты с) |
|
link 16.04.2012 14:13 |
мне все же кажется, что речь именно о credit issuance - это звучит логично. а стебков на форуме хватает, да |
|
link 16.04.2012 14:30 |
а) что такое кредит исюанс? (Студебеккер, папа ваш Студебеккер? (с)) б) там про кредит спред чёрным по белому |
так то, что там про кредитный спред, я понял, и посмотрел что это (никогда не сталкивался) : "кредитный спрэд (разница в стоимости двух опционов, когда стоимость проданного выше стоимости купленного)", только одного не пойму, как его можно issue???? |
когда инвестор покупает ценные бумаги, он берет на себя кредитный риск - возможность потерь в связи с фактическим или ожидаемым ухудшением финансового положения эмитента (риск дефолта+риск снижения рейтинга). кредитный спред - это премия за этот кредитный риск |
(глубокомысленно) ... даааа ... кредитный риск, связанный с инвестициями в долговые инструменты эмитента, определяет размер так называемого кредитного спрэда, или премии за кредитный риск, увеличивающей стоимость обслуживания долга для заемщика... |
|
link 17.04.2012 5:54 |
Сredit spread is the yield spread, or difference in yield between different securities, due to different credit quality. The credit spread reflects the additional net yield an investor can earn from a security with more credit risk relative to one with less credit riskю http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_spread_(bond) |
... Э-э, так и я могу.
|
(назидательно)....вот как надо ... учебники по истории ... писать ... |
ОксанаС., большое Вам спасибо за разъяснения на человеческом языке :) |
- А вот ОксанаС. ... она законы знает или так, нахваталась на переговорах ... я что-то не пойму ... - Я сам не понимаю .... по замашкам, вроде бы менеджер, но не менеджер, это точно: ей "кредит исюанс" перевести, что тебе высморкаться... |
|
link 17.04.2012 6:54 |
"а по-русски слабо ?" Скучно. Скучно мне это переводить на русский. И так целый день только этим и занимаюсь. А Вам что в этой английской цитате показалось непонятным? Yield? Credit quality? Так все есть в словаре... |
...да я не о себе беспокоюсь ... тут на форуме многие даже и не подозревают о существовании словарей ... ))) |
|
link 17.04.2012 7:17 |
Счастливые! :)) |
123: а где Вы увидели "кредит исюанс"? В оригинале - credit risk of an issuance, сиречь "кредитный риск эмиссии". Аскеру: кредит - это loan, а credit - не кредит. А то определение кредитного риска, которое Вы нашли - лишь маленький частный случай, читайте ответ Оксаны С. :) |
_***_, спасибо я именно так сразу и поступил :) |
_***_ ....@"$)^% ....&$$@)>>' ....%#<>@}}\.......&^@{[]/".....жопа ...))) |
You need to be logged in to post in the forum |