DictionaryForumContacts

 Buick

link 16.04.2012 10:02 
Subject: Сredit risk of an issuance gen.
Контекст: The credit spread represents the risk premium that has to be paid to compensate the investor for taking the credit risk of an issuance (ultimately the risk of default).
Кредитный спред представляет собой рисковую премию, выплачиваемую для компенсации инвестора по кредитному риску .... (в конечном счете, риск неплатежа)
Не могу понять, что означает credit risk of an issuance.
Спасибо.

 silly.wizard

link 16.04.2012 10:05 
а вы переводите смысл, а не буквы

 Buick

link 16.04.2012 10:07 
а я и смысл вот этого: "of an issuance" на понимаю, поэтому и спрашиваю

 Buick

link 16.04.2012 10:09 
к тому же, финансы - штука точная, и перевод мне поэтому нужен не смысла, а точный.

 silly.wizard

link 16.04.2012 10:12 
"компенсация [инвестора] по кредитному риску" - неужели так говорят?? (по-русски, я имею в виду)

 Buick

link 16.04.2012 10:14 
ну компенсируют-то расходы инвестора, это я слово пропустил
мой вопрос заключается в другом: это риск, связанный с выдачей кредита?

 silly.wizard

link 16.04.2012 10:31 
осспади, то есть вопрос в том, есть ли issuance = issuance [of the credit] что ли? ... ну да.

 Buick

link 16.04.2012 10:37 
cпасибо, я просто сперва предположил, что это какой-то специальный термин, обозначающий вид риска ...
я знаю, что такое issue и кто такой issuer )

 vasya_krolikow

link 16.04.2012 11:03 
13:14 чистый перл

 VD77

link 16.04.2012 11:18 
ИМХО ...для возмещения средств инвестору в отношении взятого обязательства покрытия риска за непогашение выданного кредита..

 Buick

link 16.04.2012 11:20 
VD77, спасибо за конкретную помощь!

 vasya_krolikow

link 16.04.2012 11:25 
если ещё понять, что речь не про кредиты....

 Buick

link 16.04.2012 11:35 
о чем же тогда, если там четко написано credit risk, да и Силли вот сказал "ну да".

 123:

link 16.04.2012 13:08 
... риск открытия кредитной линии эмитенту под залог эмиссии...

... надо быть внимательнее ... ну да, Силли сказал "ну да" ... но при этом у него непроизвольно дернулась мочка правого уха ... значит или врет или шутит ...

 Buick

link 16.04.2012 13:18 
ого ... 123, спасибо - какой Вы, однако, разносторонний ... так написали, как будто бы у Вас второе финансовое )
скорее он специально так пошутил, чтобы я послушал и написал неправильно - личные мотивы, сами понимаете ...

 vasya_krolikow

link 16.04.2012 13:33 
оо, а талантов тут прибыло!

 nephew

link 16.04.2012 13:45 
все они красавцы, все они таланты, все они поэты с)

 123:

link 16.04.2012 14:02 

 silly.wizard

link 16.04.2012 14:13 
мне все же кажется, что речь именно о credit issuance - это звучит логично. а стебков на форуме хватает, да

 vasya_krolikow

link 16.04.2012 14:30 
а) что такое кредит исюанс? (Студебеккер, папа ваш Студебеккер? (с))
б) там про кредит спред чёрным по белому

 Buick

link 16.04.2012 14:34 
так то, что там про кредитный спред, я понял, и посмотрел что это (никогда не сталкивался) : "кредитный спрэд (разница в стоимости двух опционов, когда стоимость проданного выше стоимости купленного)", только одного не пойму, как его можно issue????

 ОксанаС.

link 16.04.2012 16:29 
когда инвестор покупает ценные бумаги, он берет на себя кредитный риск - возможность потерь в связи с фактическим или ожидаемым ухудшением финансового положения эмитента (риск дефолта+риск снижения рейтинга).
кредитный спред - это премия за этот кредитный риск

 123:

link 16.04.2012 21:04 
(глубокомысленно) ... даааа ... кредитный риск, связанный с инвестициями в долговые инструменты эмитента, определяет размер так называемого кредитного спрэда, или премии за кредитный риск, увеличивающей стоимость обслуживания долга для заемщика...

 YelenaPestereva

link 17.04.2012 5:54 
Сredit spread is the yield spread, or difference in yield between different securities, due to different credit quality. The credit spread reflects the additional net yield an investor can earn from a security with more credit risk relative to one with less credit riskю
http://en.wikipedia.org/wiki/Credit_spread_(bond)

 123:

link 17.04.2012 5:59 
... Э-э, так и я могу. Ты мне «Мурку» сыграй!.. ... а по-русски слабо ?... )))

 123:

link 17.04.2012 6:00 

 123:

link 17.04.2012 6:03 

 123:

link 17.04.2012 6:10 
(назидательно)....вот как надо ... учебники по истории ... писать ...

http://www.youtube.com/watch?v=qvIh58nkdBk&feature=related

 Buick

link 17.04.2012 6:24 
ОксанаС., большое Вам спасибо за разъяснения на человеческом языке :)

 123:

link 17.04.2012 6:26 
- А вот ОксанаС. ... она законы знает или так, нахваталась на переговорах ... я что-то не пойму ...
- Я сам не понимаю .... по замашкам, вроде бы менеджер, но не менеджер, это точно: ей "кредит исюанс" перевести, что тебе высморкаться...

http://www.youtube.com/watch?v=0BkohLaptOY&feature=related

 YelenaPestereva

link 17.04.2012 6:54 
"а по-русски слабо ?"
Скучно. Скучно мне это переводить на русский. И так целый день только этим и занимаюсь. А Вам что в этой английской цитате показалось непонятным? Yield? Credit quality? Так все есть в словаре...

 123:

link 17.04.2012 7:08 
...да я не о себе беспокоюсь ... тут на форуме многие даже и не подозревают о существовании словарей ... )))

 YelenaPestereva

link 17.04.2012 7:17 
Счастливые! :))

 _***_

link 19.04.2012 8:28 
123:
а где Вы увидели "кредит исюанс"? В оригинале - credit risk of an issuance, сиречь "кредитный риск эмиссии".

Аскеру: кредит - это loan, а credit - не кредит. А то определение кредитного риска, которое Вы нашли - лишь маленький частный случай, читайте ответ Оксаны С. :)

 Buick

link 19.04.2012 8:51 
_***_, спасибо я именно так сразу и поступил :)

 123:

link 19.04.2012 11:17 
_***_ ....@"$)^% ....&$$@)>>' ....%#<>@}}\.......&^@{[]/".....жопа ...)))

 

You need to be logged in to post in the forum