DictionaryForumContacts

 HeneS

link 20.03.2012 12:51 
Subject: Б-ррр! Генетики-молбиологи, спасайте, плз, - слова не складываются! gen.eng.
Нарвался по недоразумению не на свою тематику, узнал много новых слов (с). Однако не очень уверен в правильности их расстановки (особ. в выделенной части, хотя и вообще тоже).
Памажите, плз!
(Это патент, в котором генно-инженерно компрачикосят грибковые клетки с целью заставить их продуцировать двухосновные кислоты).

The expression construct pGBS416MAE-1 was created after a BamHI/NotI restriction of the S. cerevisiae expression vector pRS416 (Sirkoski R.S. and Hieter P, Genetics, 1989, 122(1):19-27) and subsequently ligating in this vector a BamHI/NotI restriction fragment consisting of the Schizosaccharomyces pombe malate transporter synthetic gene construct (SEQ ID NO: 5).

Конструкт экспрессии pGBS416MAE-1 был создан в результате рестрикции BamHI/NotI S. cerevisiae вектора экспрессии pRS416 (Sirkoski R.S. и Hieter P, Genetics, 1989, 122 (1):19-27) и последующего лигирования в этом векторе рестрикционного фрагмента BamHI/NotI, состоящего из синтетической конструкции гена-транспортера малата (SEQ ID NO: 5), выделенного из (???) Schizosaccharomyces pombe.

 10-4

link 20.03.2012 13:11 
Schizosaccharomyces pombe, also called "fission yeast", is a species of yeast. It is used as a model organism in molecular and cell biology.

 HeneS

link 20.03.2012 13:18 
Весьма познавательно! :)
И..?

 xand

link 20.03.2012 13:45 
Экспрессионная кассета pGBS416MAE-1 сконструирована путем ферментативного гидролиза ферментами BamHI и NotI экспрессионного вектора S. cerevisiae pRS416 (Sirkoski R.S. and Hieter P, Genetics, 1989, 122(1):19-27) с последующим лигированием в вектор по сайтам BamHI/NotI фрагмента, представленного синтетической генноинженерной конструкцией, кодирующей белок-транспортер малата у Schizosaccharomyces pombe (SEQ ID NO: 5).
Названия рестриктаз/сайтов рестрикции, напр., BamHI: *BamH* выделяют курсивом, *I* - прямым шрифтом. К сожалению, не знаю, как сделать это здесь. Названия штаммов ( S. cerevisiae, Schizosaccharomyces pombe) также курсивом.

 xand

link 20.03.2012 13:48 
Вместо ...ферментативного гидролиза ферментами... можно совсем по-буквоедски: ...ферментативного гидролиза эндонуклеазами рестрикции...
Ферментативного можно опустить - это и без того понятно.

 HeneS

link 20.03.2012 14:18 
В-вух!!! Вот это реально круто!
Нечеловеческое спасибо!
А... Можно еще один вопросик?
Вот тут тоже как-то не шибко понял, что к чему относится:

All genes were codon pair optimized for expression in S. cerevisiae according to WO2008/000632.
Если чего, сляпал вот так:
Кодонные пары во всех генах были оптимизированы для экспрессии в S. cerevisiae согласно WO2008/000632 (это номер патентной завяки).

 xand

link 20.03.2012 15:07 
Будьте добры пошире контекст.

 HeneS

link 20.03.2012 15:13 
Это крохотный подраздельчик, буквально выглядящий так:

1.1.2. Construction S. cerevisiae strain.
Plasmids pGBS414PPK-3, pGBS415FUM-3 and pGBS416MAE-1 (described under 1.1.1) were transformed by electroporation into S. cerevisiae strain RWB064 (MATA ura3-52 leu2-112 trp1-289 adh1::lox adh2::lox gpd1::Kanlox) to create strain SUC-200, overexpressing PCKa, MDH3, FUMR, FRDg and SpMAE1. All genes were codon pair optimized for expression in S. cerevisiae according to WO2008/000632.

 HeneS

link 20.03.2012 15:16 
Кстати, "Construction" в заголовке - неужели-таки "конструкция штамма"??? Или, может, "конструирование"...

 xand

link 20.03.2012 15:19 
По всей видимости, Ваш вариант подходит. Я бы, конечно, выпендрился таким образом: "Для экспрессии в S. cerevisiae была проведена оптимизация всех генов на соответствие пар кодонов в соответствии с процедурой WO2008/000632"
надо же, сахаромицета трансформируют электропорацией... у нас сколько бились, да плюнули...

 xand

link 20.03.2012 15:20 
>> Кстати, "Construction" в заголовке - неужели-таки "конструкция штамма"??? Или, может, "конструирование"

Cудя по контексту, Вы правы - конструирование.

 HeneS

link 20.03.2012 15:25 
Не-еее, выпендрёж у нас (в патентных переводах) карается жесточайшим образом. Иной раз и хочется для красоты стиля или чтоб интеллектом блеснуть - а ни-ни...
Спасибо большое, Вы меня выручили!

 xand

link 20.03.2012 15:35 
Принято :)
Кстати, там опечаточка: автор - Сикорски (Sikorski RS), и она попадет в перевод, если переносите копипейстом. Мелочь, конечно, но кто его знает. А вдруг Сикорски прочтет и обидится :)

 HeneS

link 20.03.2012 15:45 
А вот тоже не имею права. Как аффтары сваяли, так и следует оставлять (пусть уж уважаемый Сикорски при случае аккурат им рыло и чистит :))
К слову: в патентах имена собственные не переводятся и не траскрибируются.

 

You need to be logged in to post in the forum