DictionaryForumContacts

 ket14ket

link 10.10.2007 8:39 
Subject: Эти основные средства должны амортизироваться в течение срока эксплуатации.
Эти основные средства должны амортизироваться в течение срока эксплуатации.

 Xoba

link 10.10.2007 11:55 
Questi mezzi essenziali vanno ammortizzati durante vita utile

 natakar

link 10.10.2007 13:03 
не... mezzi essenziali не годятся категорически, не понятно, откуда вообще вы взяли это, сами придумали?. тот же мультитран дает много терминов, в том числе capitale fisso.
насчет vita utile тоже можно поспорить. à бы сказала periodo di esercizio.

 ket14ket

link 10.10.2007 15:26 

Речь об основных средствах.
Я сделала так:
Questi oggetti di immobilizzazione bisogna ammortizzare durante utilizzazione ed entro I termini di vita utile

 Rossinka

link 10.10.2007 15:38 
Я вам советую переделать перевод, звучит совсем не по-итальянски.

Если речь идёт о промышленном оборудовании, то:
Questi beni strumentali vanno ammortizzati entro il periodo di esercizio

 natakar

link 10.10.2007 15:46 
ага, согласна с россинкой

 Simplyoleg

link 10.10.2007 20:18 
А я против!
periodo di esercizio - это отчетный период, а не период эксплуатации. Лучше entro il periodo di vita utile.

 kim71

link 11.10.2007 21:22 
Извините, я новая на форуме, но может быть à могу помогать.
Обычно по-итальянски в налоговой областе используются :
"основные средства" - "capitali strumentali" (то есть beni strumentali, immobili ed elementi immateriali) или "immobilizzazioni"
"амортизация" - "ammortamento"
Поэтому я сказала бы, что в этом случае можно переводить :
"L'ammortamento dei capitali strumentali (или immobilizzazioni) deve avvenire nel periodo di utlizzazione (или esercizio)".
Надеюсь, что это вам помогает !!!

 

You need to be logged in to post in the forum