DictionaryForumContacts

 Malavka

link 1.03.2012 19:29 
Subject: Младший и старший юрисконсульт gen.
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, корректно перевести должности компании в теме письма:
junior company lawyer, senior company lawyer?
junior corporate lawyer, senior corporate lawyer?
junior associate, senior associate?
Спасибо)

 Мысль

link 1.03.2012 19:34 
junior associate, senior associate

Младший партнер и старший партнер.??

 NC1

link 1.03.2012 19:43 
Я бы написал junior associate и senior associate.

Company lawyer -- это как-то непонятно. Юристов, работающих в неюридических фирмах, обычно собирательно называют in-house counsel. В разговорах company lawyers обычно используется в значении "юристы, представляющие компанию" (в конкретном вопросе), причем это обычно юристы, нанятые со стороны (outside counsel) специально для этого вопроса (судебный процесс, сделка слияния/поглощения и т.п.)

А corporate lawyer -- это вообще про другое. Это про специализацию -- "юрист, специализирующийся на корпоративном праве".

 Malavka

link 3.03.2012 19:14 
Я вот и опасаюсь, что потом что-то могут перепутать, как в посте № 2

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 20:23 
А Вы для начала расскажите, какого типа организация, — тогда, может, проще будет подобрать более точный вариант.

 AMOR 69

link 3.03.2012 20:28 
//какого типа организация//

Кремль. Старший и младший юристы.

 Malavka

link 3.03.2012 21:17 
Логистика)

 Yippie

link 3.03.2012 21:28 
Junior Attorney, Associate Attorney
Senior Attorney, Corporate Attorney

а junior associate, senior associate - крайне невнятно. Может, это Commercial Loan Junior Associate?
Mail Services Junior Associate?

 Maksym Kozub

link 3.03.2012 21:39 
Можно и Junior/Senior Attorney, но я бы (особенно применительно к российской компании) написал, наверное, вообще Junior/Senior Legal Advisor.

 Yippie

link 3.03.2012 22:58 
Вот это то, чего я никогда не понимал: почему нужно вот это "особенно применительно к российской компании"? Что за "примечательность" такая, да еще "особая"? Переводится на английский (немецкий-турецкий) для носителей языка или для "российской компании"? Если для носителей-иностранцев, то они должны видеть название должностей так, как они привыкли видеть название соответствующих должностей у с е б я. Поставьте себя на их место: вы получаете из разных стран один и тот же текст, идентичный, переведенный на русский язык. Все замечательно, только одна и та же должность написана у всех по-разному , чтобы было, как Вы написали "особенно применительно к (название страны) компании"
Или "у советских - собственная гордость"?

.

 

You need to be logged in to post in the forum