Subject: Научные перевод psychol. Пожалуйста, помогите перевести предложение:Einsamkeit ist für ihn damit eine sozialpathologische Erscheinung einer komplexer werdenden anomischen Gesellschaft, in welcher Tendenzen zur Vereinzelung und Isolation immer offenkundiger werden. Заранее спасибо |
Мой вариант: Таким образом, одиночество представляется ему социально-патологическим проявлением аномического общества с нарастающей комплексностью, внутри которого все четче проявляются тенденции к разобщенности и изоляции. Хотя если речь идет о каком-то знаменитом лице, то можно попытаться найти что-то более подходящее через Google. |
У меня примерно такой же вариант... только вот никак не могла найти подходящий перевод для komplexer /anomisch... |
komplex есть в МТ, но прилагательное мне показалось здесь не совсем уместным и я проверила в Google комплексность в псих. значении. А объяснение anomisch нашлось в Duden как Anomie zeigend, Anomie проверила опять-таки в Google и натолкнулась при этом на "аномический". |
или «в состоянии аномии» |
аномия, аномический - это ещё дюркгейм в 19 веке придумал http://ni.floor.ch/floor/CMS?session=c0e255375a56cd2b609b5cd17648d214&server=sad&lang=ru&item_categoryID=24 |
Он рассматривает одиночество как проявление социальной патологии в пораженном аномией и характеризующемся постоянным усложнением обществе, в рамках которого тенденции к отчуждению и изоляции становятся всё более очевидными. Не смог удержаться от этих 5 коп. Но когда форсунки задалбывают окончательно, такое упражнение просто необходимо :-)) |
интересно, что здесь становиться "komplexer"? Само общество или акцент всё же на аномию? И эта аномия становится " noch vernetzter, ausgedehnter und komplexer"? |
SRES, Грамматически двусмысленности как будто нет. |
Грамматически нет, согласна. А в смысловом плане? |
Franky - мне кажется, здесь вполне можно оставить "комплексность", т.к. это широко применяемый по отношению к обществу как к системе термин. Например: "ОБЩЕСТВА большей КОМПЛЕКСНОСТИ вынуждены разрабатывать инструменты для уточнения и ограничения обязанности ответной благодарности" http://www.praxis.su/text/15/ Заодно это где-то отвечает и на замечание SRES |
Erdferkel, Да, конечно, можно. Я просто дал перевод в том виде, в каком заказчик получил бы его от меня :-) |
Спасибо всем большое... Очень помогло... =) |
You need to be logged in to post in the forum |