DictionaryForumContacts

 Шум

link 29.04.2007 13:03 
Subject: Научные перевод psychol.
Пожалуйста, помогите перевести предложение:

Einsamkeit ist für ihn damit eine sozialpathologische Erscheinung einer komplexer werdenden anomischen Gesellschaft, in welcher Tendenzen zur Vereinzelung und Isolation immer offenkundiger werden.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 29.04.2007 14:01 
Мой вариант:

Таким образом, одиночество представляется ему социально-патологическим проявлением аномического общества с нарастающей комплексностью, внутри которого все четче проявляются тенденции к разобщенности и изоляции.

Хотя если речь идет о каком-то знаменитом лице, то можно попытаться найти что-то более подходящее через Google.

 Шум

link 29.04.2007 14:04 
У меня примерно такой же вариант... только вот никак не могла найти подходящий перевод для komplexer /anomisch...

 ElenaR

link 29.04.2007 14:27 
komplex есть в МТ, но прилагательное мне показалось здесь не совсем уместным и я проверила в Google комплексность в псих. значении. А объяснение anomisch нашлось в Duden как Anomie zeigend, Anomie проверила опять-таки в Google и натолкнулась при этом на "аномический".

 marcy

link 29.04.2007 14:28 
или «в состоянии аномии»

 mumin_

link 29.04.2007 18:07 
аномия, аномический - это ещё дюркгейм в 19 веке придумал
http://ni.floor.ch/floor/CMS?session=c0e255375a56cd2b609b5cd17648d214&server=sad&lang=ru&item_categoryID=24

 Franky

link 29.04.2007 20:09 
Он рассматривает одиночество как проявление социальной патологии в пораженном аномией и характеризующемся постоянным усложнением обществе, в рамках которого тенденции к отчуждению и изоляции становятся всё более очевидными.

Не смог удержаться от этих 5 коп. Но когда форсунки задалбывают окончательно, такое упражнение просто необходимо :-))

 SRES

link 29.04.2007 20:18 
интересно, что здесь становиться "komplexer"? Само общество или акцент всё же на аномию? И эта аномия становится " noch vernetzter, ausgedehnter und komplexer"?

 Franky

link 29.04.2007 22:40 
SRES,

Грамматически двусмысленности как будто нет.

 SRES

link 30.04.2007 6:45 
Грамматически нет, согласна. А в смысловом плане?

 Erdferkel

link 30.04.2007 7:26 
Franky - мне кажется, здесь вполне можно оставить "комплексность", т.к. это широко применяемый по отношению к обществу как к системе термин. Например:
"ОБЩЕСТВА большей КОМПЛЕКСНОСТИ вынуждены разрабатывать инструменты для уточнения и ограничения обязанности ответной благодарности"
http://www.praxis.su/text/15/
Заодно это где-то отвечает и на замечание SRES

 Franky

link 30.04.2007 7:45 
Erdferkel,

Да, конечно, можно. Я просто дал перевод в том виде, в каком заказчик получил бы его от меня :-)

 Шум

link 30.04.2007 10:18 
Спасибо всем большое... Очень помогло... =)

 

You need to be logged in to post in the forum