Subject: forfeiture provisions law If shares are not paid for in full on issue, you need to check whether the Articles contain forfeiture provisions (i.e. a mechanism for cancelling the shares), as it is fairly common to include forfeiture provisions in memorandum and articles especially if shares are not going to be fully paid on issue(австрийское право) |
...1) об обращении взыскания на акции 2) об изъятии акций из обращения...? |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.02.2012 10:20 |
я бы предложил «положения об изъятии акций». Пример употребления в подобном контексте: В случае неоплаты акций в установленные сроки они поступают в распоряжение акционерного общества, которое обязано реализовать акции в течение года. В Законе "Об акционерных обществах" не закреплен механизм реализации такого правила. По мнению Л.Р. Юлдашбаевой неоплата акций в установленные сроки может являться основанием для расторжения договора по заявлению продавца 8 . Как полагает М. Марголин, лишение акционера прав на акции возможно исключительно по решению суда. Свое мнение он мотивирует тем, что в соответствии со ст. 35 Конституции РФ никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда. Кроме того, внесение изменений в систему ведения реестра возможно исключительно на основании личного распоряжения владельца либо на основании решения суда 9 . В связи с этим, представляется целесообразным предусмотреть в акционерном законодательстве конкретный механизм изъятия акций у неисправного акционера. |
Спасибо, Евгений, похоже на то. |
В приведенной цитате встречается и "лишение акционера прав на акции", а именно это (утрата прав) обычно прописывается в классических forfeiture provisions. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 21.02.2012 11:11 |
«Лишение прав» с виду ничем не хуже «изъятия», но если уж быть дотошным, то в данном конкретном случае в идеале мы должны были бы установить исходный австрийский термин на немецком языке, и его переводить. |
утрата акционером прав на акции. "изъятие" - в данном случае не самый удачный термин. и ссылка в тексте на юлдбашеву и мишу марголина (известный персонаж на московской корпоративной сцене) - здесь о многом говорит ( |
ИМХО "изъятие" ближе. Как вариант "аннулирование выпуска акций" |
Пардон, там не австрийское право, а право BVI. |
toast2 +1. Eвгений, написано по-английски. Значит, переводим с английского, даже если англ. термин окажется употреблен неверно/неправильно. Даже если это окажется очевидно. На крайняк, отметим заливкой цветом и поставим на полях флажок для заказчика/юриста. Косяк исходника не должен быть проблемой переводчика. Я постоянно сталкиваюсь с доками из неанглоязычных юрисдикций, где налог на прибыль юрлица (судя по контексту) loosely, "как у больших", называется withholding tax, и упрямо пишу "налог, удерживаемый у источника". А нефих выпендриваться. VAT, sales tax, НДФЛ тоже удерживаются у источника. Мне за интерпретацию на платят. Так написано в словаре. (с) |
Irisha наш house style для forfeture of shares - перевод прав собственности на акции к компании хотя это, видимо, не тот случай |
Конечно, в чужой house со своим style'ом не полезешь, но, имхо, это неправильный вариант. |
Irisha Единственно верного и универсального варианта (эквивалента) для этого (и многих других) понятий и категорий не существует, ведь верно? ну а раз наш Самый Главный Урист одобрям-с, значит, мы у себя так и пишем PS |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 22.02.2012 9:25 |
Sjoe! (оставив за скобками, что это оказалась не Австрия) Я в целом согласен с Вашим замечанием. Просто прежде чем принимать решение, что термин по-английски употреблён неверно, я бы в сомнительном случае предпочёл установить исходный термин. Вполне возможно, что это как раз верный английский перевод, тем не менее знание исходного термина даст более полную картину и поможет в выборе русского термина. |
You need to be logged in to post in the forum |