DictionaryForumContacts

 Nick3

link 16.08.2005 14:15 
Subject: Дебильный вопрос
По состоянию на 01 января 2005 г. Банком приобретены доли в уставных капиталах юридических лиц-резидентов.

обычно так переводят: stake in the company или ___% in the company's capital.

А можно тогда сказать stakes in share capitals of resident legal entities?
к месту тут эти кэпитлз?

 Dimking

link 16.08.2005 15:35 
а если все-тки не stakes, a shares? В английском тавтология не возбраняется. Почему бы не прилепить родительный падеж к этим самым юридическим фейсам? Например, Shares in the resident legal entities' share capitals.

 Alex16

link 16.08.2005 19:00 
As of January 1, 2005, the Bank acquired ownership interests in the charter caital of resident legal entities.

 V

link 22.08.2005 15:42 
Алекс, ну не надо калек, ну плиз...
бессмыслица же получается :-))

The bank acquired/purchased and now holds equity stakes in the following (legal) entities/companies(если они по контексту - именно "хозяйственные общества")-residents of (Russia??)...

 Аристарх

link 22.08.2005 15:47 
V, зайдите, плиз, на соседнюю ветку "в лице", рассудите нас...

 

You need to be logged in to post in the forum