Subject: Дебильный вопрос По состоянию на 01 января 2005 г. Банком приобретены доли в уставных капиталах юридических лиц-резидентов.обычно так переводят: stake in the company или ___% in the company's capital. А можно тогда сказать stakes in share capitals of resident legal entities? |
а если все-тки не stakes, a shares? В английском тавтология не возбраняется. Почему бы не прилепить родительный падеж к этим самым юридическим фейсам? Например, Shares in the resident legal entities' share capitals. |
As of January 1, 2005, the Bank acquired ownership interests in the charter caital of resident legal entities. |
Алекс, ну не надо калек, ну плиз... бессмыслица же получается :-)) The bank acquired/purchased and now holds equity stakes in the following (legal) entities/companies(если они по контексту - именно "хозяйственные общества")-residents of (Russia??)... |
V, зайдите, плиз, на соседнюю ветку "в лице", рассудите нас... |
You need to be logged in to post in the forum |