Subject: treaty tie-breaker clauses gen. помогите пожалуйста перевести "tie-breaker clauses"означает ли это просто "принципиально важные положения" A *tie-breaker* rule is to be added to Article 4 to determine the place of effective management of a company in cases of a dual-residence conflict. для доп. контекста - спасибо |
господа юристы - откликнитесь! мои два первых варианта (24.11.2011 9:50 ) неправильны можно ли эту норму "tie-breaker rule" перевести как положение о месте эффективного управления? нашла в сети такую фразу - . ...in the case of a State applying the *concept of the place of effective management as a tie-breaker rule*. |
А не может это быть что-то типа "deadlock resolution"? Т.е. некая концепция (правила) урегулирования тупиковой ситуации. См. определение tiebreaker в вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Tiebreaker) Все вместе получается как-то так: "правила разрешения тупиковой/конфликтной ситуации на основании установления места фактического управления..." По поводу "места фактического управления" не уверена, надо посмотреть наши законы, как это там может обзываться... |
Спасибо! Вы правы по поводу "фактического управления" - еще раз посмотрела в Протоколе - там так, (а "эффективного управления" - я скопировала из комментариев PricewaterhouseCoopers ) а по поводу tie-breaker rule - положение на которое ссылаются не содержит ничего о спорах и проч., а устанавливает налог. резидентство по месту...., и поскольку текст носит характер комментариев - напишу "положение о месте фактического управления" исходя из *concept of the place of effective management as a tie-breaker rule*. (в сети они все время вместе идут - POEM и tie-breaker ) |
Я имела в виду не спор, а "dual-residence conflict" - т.е. конфликт, возникающий в случае двойного (налогового) резидентства, и порядок действий в такой ситуации (применение концепци "места фактического упарвления"), но Вам виднее:) |
You need to be logged in to post in the forum |