DictionaryForumContacts

 leka11

link 24.11.2011 6:50 
Subject: treaty tie-breaker clauses gen.
помогите пожалуйста перевести "tie-breaker clauses"

означает ли это просто "принципиально важные положения"
или "положения об урегулировании споров в отношении двойного налогового резидентства"? - вроде в положении которое добаляется к статье нет ничего о спорах)

 A *tie-breaker* rule is to be added to Article 4 to determine the place of effective management of a company in cases of a dual-residence conflict.
Currently a dual-residence conflict can occur only if a Russian registered company has a place of effective management in Switzerland (a situation unlikely to arise in practice). If, however, Russia switches to corporate taxation based on residence, treaty *tie-breaker* clauses will have significant practical implications.

для доп. контекста -
в ст. 4 соглашения добавляется (цитата из Протокола к согл. )
"Пункт 1 статьи 4 "Резидент" Соглашения заменить новым следующего содержания:
"1. Для целей настоящего Соглашения термин "резидент Договаривающегося Государства" означает любое лицо, которое по законодательству этого Государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места управления или любого другого критерия аналогичного характера, и также включает это Государство и его любое политическое подразделение или местный орган власти. Этот термин, однако, не включает любое лицо, подлежащее налогообложению в этом Государстве только в отношении доходов, полученных из источников в этом Государстве, или в отношении находящегося в нем капитала.".

спасибо

 leka11

link 24.11.2011 7:59 
господа юристы - откликнитесь!
мои два первых варианта (24.11.2011 9:50 ) неправильны
можно ли эту норму "tie-breaker rule" перевести как положение о месте эффективного управления?
нашла в сети такую фразу - .
...in the case of a State applying the *concept of the place of effective management as a tie-breaker rule*.

 HZ

link 24.11.2011 10:21 
А не может это быть что-то типа "deadlock resolution"? Т.е. некая концепция (правила) урегулирования тупиковой ситуации. См. определение tiebreaker в вики (http://en.wikipedia.org/wiki/Tiebreaker)

Все вместе получается как-то так: "правила разрешения тупиковой/конфликтной ситуации на основании установления места фактического управления..." По поводу "места фактического управления" не уверена, надо посмотреть наши законы, как это там может обзываться...

 leka11

link 24.11.2011 10:49 
Спасибо! Вы правы по поводу "фактического управления" - еще раз посмотрела в Протоколе - там так, (а "эффективного управления" - я скопировала из комментариев PricewaterhouseCoopers )
а по поводу tie-breaker rule - положение на которое ссылаются не содержит ничего о спорах и проч., а устанавливает налог. резидентство по месту...., и поскольку текст носит характер комментариев - напишу "положение о месте фактического управления" исходя из *concept of the place of effective management as a tie-breaker rule*. (в сети они все время вместе идут - POEM и tie-breaker )

 HZ

link 24.11.2011 11:26 
Я имела в виду не спор, а "dual-residence conflict" - т.е. конфликт, возникающий в случае двойного (налогового) резидентства, и порядок действий в такой ситуации (применение концепци "места фактического упарвления"), но Вам виднее:)

 

You need to be logged in to post in the forum