Subject: Broek in Waterland geogr. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:поселок в Голландии:)как правильно транслитерировать?есть ли какой-нибудь сайт с правилами транслитерации с голландского:) Заранее спасибо |
Одно из значений слова broek - заболоченная земля; Waterland - водная страна, земля и т.д. Здесь, безусловно, именно это предполагается, т.к. этот старинный поселок, севернее Амстердама, действительно весь в воде сидит - каналы, озерца. Хоть правил транслитерации я не встречала, произнести по-русски в д.сл. просто: Брук ин Ватерланд. |
You need to be logged in to post in the forum |