DictionaryForumContacts

 abuk

link 20.09.2007 6:54 
Subject: Итого пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью два листа
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: в тнотариальной подписи

Заранее спасибо

 trad

link 20.09.2007 13:53 
I due fogli debitamente vidimati e sigillati.

 Simplyoleg

link 20.09.2007 14:17 
A прошнуровано и пронумеровано где?
Complessivamente sono numerati, cuciti e timbrati/sigillati/bollati due fogli

 trad

link 20.09.2007 14:35 
Так переведено это предложение (стереотипное) в консульском управлении Министерства иностранных дел. Далее следует подпись нотариуса Il notaio di Stato ecc.

 trad

link 20.09.2007 14:53 
cuciti???

 Simplyoleg

link 20.09.2007 15:58 
МИД какой страны?
Переведено здесь только "скреплено печатью", vidimati добавлено от себя, а "прошнуровано и пронумеровано" опущено. Подобных стереотипных форм в итальянском гугле довольно много, но ни одна из них не является переводом данной русской формы.

А как вы предлагаете?

 Simplyoleg

link 20.09.2007 16:02 
Я имел в виду: что вы предлагаете вместо cuciti???
(исчезло при отправке)

 natakar

link 20.09.2007 16:22 
извините, это я опять тут появилась. предлагаю вместо cucire написать rilegare.
e quindi, la mia versione e` - in totale sono numerati, rilegati e sigillati dal timbro 2 fogli

 trad

link 20.09.2007 16:31 
МИД России переводит данную русскую форму именно таким образом. (повторяю, это стереотипы, и не только для моего диплома).
Если дословный перевод, то будет просто:
I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI.
Для полной кальки можно добавить и In tutto или complessivamente, не имеет значения.
Cuciti, имхо, здесь совершенно не подходит по той простой причине, что шнуровка, это ленточка, которая вставляется в соответствующее отверстие, делается петля, в которую вводятся два конца, которые, в свою очередь запечатываются вместе специальной наклейкой, и только потом сверху ставится печать (конечно, м.б. существуют и другие способы шнуровки), но, в любом случае, речь идет не о "прошивке", а именно о "шнуровке". И именно о "sigillare", а не просто "timbrare".

 trad

link 20.09.2007 16:59 
"Переведено здесь только "скреплено печатью", vidimati добавлено от себя, а "прошнуровано и пронумеровано" опущено..."
Для полной ясности:
vidimazione dei libri obbligatori = нумерование, прошивание и штемпелевание бухгалтерских книг.
Поэтому ничего не опущено и не добавлено от себя (это в защиту консульского отдела!).

 Nicole.

link 20.09.2007 17:09 
"I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI"

+ 1

Заодно: гос. нотариус à бы написала иначе - notaio pubblico (гос. здесь стоит, чтобы отличить от частного нотариуса; гос. нотариусы работают в гос. учреждениях = negli enti pubblici). А notaio di Stato звучит уже почти как Государственный Нотариус Страны (по аналогии с Segretario di Stato, consigliere di stato и т.п.)

 trad

link 20.09.2007 17:19 
хNicole
"notaio pubblico" - возьму на заметку! А то и правда, кругом одни "Государственные мужи"!

 Simplyoleg

link 21.09.2007 13:18 
I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI - тоже неплохо, но глагол бы здесь не помешал.

Lingvo 12:
сшить брошюру — cucire / legare un opuscolo
шнуровать - 1) (стягивать) allacciare 2) (прошивать) cucire a spago

Не знаю насколько авторитетным источником по данному вопросу можно считать МИД РФ, но в итальянских документах подобная отдельная фраза мне вообще ни разу не попадалась. Обычно упоминание о количeстве листов там встраивается в текст самого документа или заверочную надпись. Моя версия: кто-то из мидовцев новой "питерской" волны по старой привычке в качестве чекистского трофея прихватил слова I due fogli debitamente vidimati e sigillati, просто вырвав их из какого-то предложения, а подчиненные стали ее штамповать на всех документах.
На самом деле заверить/завизировать и скрепить печатью теоретически можно и отдельные листы, так что vidimati e sigillati явно недостаточно.

 trad

link 14.10.2007 9:41 
Для Министерства иностранных дел и итальянского консульства - да.

 

You need to be logged in to post in the forum