Subject: Итого пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью два листа Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в тнотариальной подписи Заранее спасибо |
I due fogli debitamente vidimati e sigillati. |
|
link 20.09.2007 14:17 |
A прошнуровано и пронумеровано где? Complessivamente sono numerati, cuciti e timbrati/sigillati/bollati due fogli |
Так переведено это предложение (стереотипное) в консульском управлении Министерства иностранных дел. Далее следует подпись нотариуса Il notaio di Stato ecc. |
cuciti??? |
|
link 20.09.2007 15:58 |
МИД какой страны? Переведено здесь только "скреплено печатью", vidimati добавлено от себя, а "прошнуровано и пронумеровано" опущено. Подобных стереотипных форм в итальянском гугле довольно много, но ни одна из них не является переводом данной русской формы. А как вы предлагаете? |
|
link 20.09.2007 16:02 |
Я имел в виду: что вы предлагаете вместо cuciti??? (исчезло при отправке) |
извините, это я опять тут появилась. предлагаю вместо cucire написать rilegare. e quindi, la mia versione e` - in totale sono numerati, rilegati e sigillati dal timbro 2 fogli |
МИД России переводит данную русскую форму именно таким образом. (повторяю, это стереотипы, и не только для моего диплома). Если дословный перевод, то будет просто: I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI. Для полной кальки можно добавить и In tutto или complessivamente, не имеет значения. Cuciti, имхо, здесь совершенно не подходит по той простой причине, что шнуровка, это ленточка, которая вставляется в соответствующее отверстие, делается петля, в которую вводятся два конца, которые, в свою очередь запечатываются вместе специальной наклейкой, и только потом сверху ставится печать (конечно, м.б. существуют и другие способы шнуровки), но, в любом случае, речь идет не о "прошивке", а именно о "шнуровке". И именно о "sigillare", а не просто "timbrare". |
"Переведено здесь только "скреплено печатью", vidimati добавлено от себя, а "прошнуровано и пронумеровано" опущено..." Для полной ясности: vidimazione dei libri obbligatori = нумерование, прошивание и штемпелевание бухгалтерских книг. Поэтому ничего не опущено и не добавлено от себя (это в защиту консульского отдела!). |
"I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI" + 1 Заодно: гос. нотариус à бы написала иначе - notaio pubblico (гос. здесь стоит, чтобы отличить от частного нотариуса; гос. нотариусы работают в гос. учреждениях = negli enti pubblici). А notaio di Stato звучит уже почти как Государственный Нотариус Страны (по аналогии с Segretario di Stato, consigliere di stato и т.п.) |
хNicole "notaio pubblico" - возьму на заметку! А то и правда, кругом одни "Государственные мужи"! |
|
link 21.09.2007 13:18 |
I due fogli numerati, LEGATI e SIGILLATI - тоже неплохо, но глагол бы здесь не помешал. Lingvo 12: Не знаю насколько авторитетным источником по данному вопросу можно считать МИД РФ, но в итальянских документах подобная отдельная фраза мне вообще ни разу не попадалась. Обычно упоминание о количeстве листов там встраивается в текст самого документа или заверочную надпись. Моя версия: кто-то из мидовцев новой "питерской" волны по старой привычке в качестве чекистского трофея прихватил слова I due fogli debitamente vidimati e sigillati, просто вырвав их из какого-то предложения, а подчиненные стали ее штамповать на всех документах. |
Для Министерства иностранных дел и итальянского консульства - да. |
You need to be logged in to post in the forum |