Subject: вскрыть Помещение gen. Пожалуйста, помогите перевести сабж.Выражение встречается в следующем контексте: В случае необходимости вскрытия Помещения Арендатор обязан вызвать представителя Субарендатора и составить акт вскрытия Помещения. break open? Заранее спасибо 2 |
|
link 11.10.2011 12:18 |
forced/forcible entry ?? |
Тут, наверное, не в значении взламывать, а "open", м.б. unlock |
извините, вот контекст перед этим предл.: Арендатор имеет право входить в Помещение в случае чрезвычайных обстоятельств, включая среди прочего: пожар, затопление, сбой в работе или поломку инженерных систем либо совершение незаконных действий и др., с тем, чтобы предотвратить или ликвидировать такие чрезвычайные ситуации или их последствия, при этом обеспечив сохранность имущества Субарендатора. |
Здесь уже обсуждалось - http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/law:_contracts/2640260-Вскрывать.html |
dimock, спасибо! но вот просто enter или gain access, имхо, недостаточно... я бы, пожалуй, предпочла из всех предложенных на ПроЗ force open. а вы? :) |
2 Krio Examples: - Suspect attempted to force open rear wooden window, then prised open rear wooden door to get in and steal jewellery and electrical goods. -A burglar used garden shears to force open a window and break into a house and steal goods. |
т.е. я бы выбрал просто enter |
а акт вскрытия Помещения тогда как? |
м.б. room entry report |
Enter |
спасибо за мнения! |
You need to be logged in to post in the forum |