DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.10.2011 12:15 
Subject: вскрыть Помещение gen.
Пожалуйста, помогите перевести сабж.

Выражение встречается в следующем контексте:

В случае необходимости вскрытия Помещения Арендатор обязан вызвать представителя Субарендатора и составить акт вскрытия Помещения.

break open?

Заранее спасибо

2

 silly.wizard

link 11.10.2011 12:18 
forced/forcible entry ??

 grachik

link 11.10.2011 12:28 
Тут, наверное, не в значении взламывать, а "open", м.б. unlock

 Krio

link 11.10.2011 13:52 
извините, вот контекст перед этим предл.:

Арендатор имеет право входить в Помещение в случае чрезвычайных обстоятельств, включая среди прочего: пожар, затопление, сбой в работе или поломку инженерных систем либо совершение незаконных действий и др., с тем, чтобы предотвратить или ликвидировать такие чрезвычайные ситуации или их последствия, при этом обеспечив сохранность имущества Субарендатора.

 dimock

link 11.10.2011 14:21 

 Krio

link 11.10.2011 14:36 
dimock, спасибо!
но вот просто enter или gain access, имхо, недостаточно...
я бы, пожалуй, предпочла из всех предложенных на ПроЗ force open.
а вы? :)

 алешаBG

link 11.10.2011 14:55 
2 Krio
Examples:
- Suspect attempted to force open rear wooden window, then prised open rear wooden door to get in and steal jewellery and electrical goods.
-A burglar used garden shears to force open a window and break into a house and steal goods.

 алешаBG

link 11.10.2011 14:57 
т.е. я бы выбрал просто enter

 Krio

link 11.10.2011 15:06 
а акт вскрытия Помещения тогда как?

 алешаBG

link 11.10.2011 15:22 
м.б. room entry report

 AMOR 69

link 11.10.2011 17:59 
Enter

 Krio

link 11.10.2011 18:44 

спасибо за мнения!

 

You need to be logged in to post in the forum