DictionaryForumContacts

 midori

link 3.10.2006 10:20 
Subject: rakendusasutus
Пожалуйста, помогите перевести.
rakendusasutus

Слово встречается в следующем контексте:SF rakendussüsteemis on 1 korraldusasutus, 1 makseasutus, 1 auditeeriv asutus, 8 rakendusasutust ning 13 rakendusüksust

rakendussüsteemis - тоже не очень понятно:(

Заранее спасибо

 tallinlanna

link 3.10.2006 11:54 
я бы перевела прикладные системы и прикладные учреждения

 platon

link 3.10.2006 17:20 
midori переводит про ЕС, кажется, в русской терминологии это называется посреднические организации, но это требует проверки.
Во всяком случае на английском это intermediate bodies.

 midori

link 4.10.2006 9:16 
platon, как вы ловко по отдельно взятым словам определяете тематику:)) опыт?:))

 platon

link 4.10.2006 14:10 
Отдельно взятых слов было довольно много, чтобы понять, из какой они области :)

 midori

link 4.10.2006 14:29 
ну да, один SF чего стоит:))

 tallinlanna

link 5.10.2006 4:48 
Спасибо за консультацию, ув. platon.
У меня заодно вопрос. Устоялась ли в Эстонии "эстонская русская" терминология по ЕС, а если устоялась, то традицией стало брать кальку с эстонского или все-таки берется соответствие на "русском русском"?
Вопрос меня интересует именно с той точки зрения, что если в Эстонии устоится один термин, а в Росии другой, то, как нас учили, для документов, не выходящих за пределы страны, надо использовать "эстонский русский" вариант. (как, например, Талин(н) - для Эстонии с двумя буковками, для России - с одной)

 platon

link 5.10.2006 9:34 
Устоявшаяся "эстонская русская" терминология в любых областях, не только
ЕС, является, по моему глубочайшему убеждению, в большинстве своем недоразумением и свидетельствует о безграмотности т.н. "переводчиков", которые насаждают всяческие кальки в виде банковских контор, Пыхьяских префектур и прочих целевых учреждений.
Лично я не делаю различия между документами для внутреннего/внешнего употребления, да и как возможно провести эту границу в наш век мобильности и Интернета?
Что касается написания географических названий, то в моей голове не укладывается, как эстонский министр образования (даже если он русский филолог) может устанавливать русское правописание.

 tallinlanna

link 5.10.2006 14:03 
Ваши глубочайшие убеждения совершенно правильны, но когда, например, я пыталась брать за образец "русский русский", то меня каждый раз тыкали в какой-нибудь закон/постановление ЕС/рийги театая или еще какой-нибудь полуофициальный/официальный перевод, и говорили, что я перевела неправильно. Еще хуже, когда сам заказчик или кто-то из его знакомых эстонцев знают разговорный руский. Они сразу же кидаются править. Помню, однажды долго и безрезультатно пыталась вразумить клиента, что требуемая им "клиентская карточка" не есть правильно - "мне так уже перевели и, значит, это правильный вариант".

А чего мне стоило переубедить начальство, эстонку, знающую русский и поэтому берущую на себя право корректировать переводы, не ставить в описание массажа "массаж уменьшает чувство горя" (leevendab muretunnet)!!! Правда, вариант, который она все-таки потребовала вставить, был не лучше "массаж уменьшает чувство расстройства". Я плакала, но печатала как требуют.

Так что есть начальство, есть клиенты-короли... пришлось привыкать переводить "двойными стандартами". :(

И еще вопрос. Есть ли в интернете какой-нибудь надежный англ-русс-агл соварь по ЕС?

 platon

link 6.10.2006 14:40 
Как мне повезло, что мне не попадалось таких начальников и подобных клиентов было всего несколько.
Проблема здесь кроется намного глубже, чем можно было бы подумать. Дело в том, что люди, которые знают два языка (зачастую оба -- кое-как или на разговорном уровне) думают, что этого уже достаточно для того, чтобы стать переводчиком, а уж тем более поправлять чужие тексты. Причем они совершенно могут ничего не смыслить в орфографии, не говоря уже о таких вещах, как стилистика и пр.
Мне кажется, что единственный выход здесь -- быть жестким и отстаивать свое мнение, если считаете, что оно верное. Это лишь указывает на профессионализм. Так, например, я однажды просто отказался подписывать т.н. нотариальный перевод, который, по моему мнению, был неправильно исправлен.
Конечно, это не касается оправданных замечаний (например, по терминологии) или непринципиальных исправлений. В остальном же -- клиет заказывает услугу и доверяет переводчику. Я ведь не советую, например, клиенту, как ему лучше массировать. Мы оба профессионалы и занимаемся каждый своим делом, доверяя друг другу. Такое должно быть отношение.

А официальных переводов эстонских законов на русский нет. Есть неофициальные ПАЭ (estlex), там работает хорошая команда, они серьезно относятся к делу, поэтому их можно смело брать за основу. Конечно, там тоже встречаются (но редко) отдельные "объэстоненные" термины. Но в целом это очень качественная работа. А все остальные переводы эстонских правовых актов -- халтура и/или плагиат ПАЭ (не буду называть фирмы, а то засудят за порочащие престиж фирмы высказывания -- sapienti sat).

Хороших онлайн-словарей по ЕС, к сожалению, не знаю.
Есть переводы отдельных директив, выполненные преподавателями с кафедры права Европейского Союза в Московской Государственной Юридической Академии:
http://eulaw.edu.ru/documents/legislation.htm

Успехов!

 tallinlanna

link 6.10.2006 16:31 
Большое вам спасибо за ссылку. :)

 

You need to be logged in to post in the forum