DictionaryForumContacts

 RJ

link 5.06.2008 8:29 
Subject: Jurmalas Pasu Dala! помогите перевести law
Коллеги!

пожалуйста, помогите перевести вот такую фразу, контекст далее (паспортные данные в доверенности):
date of birth 00.00.00, pasport holder No.00000, issued on 00.00.00 by Jurmalas Pasu Dala, registered at:....../дата рождения 00.00.00, владелец паспорта No.00000, выдан 00.00.00 г. Jurmalas Pasu Dala? по логике это должен быть паспортный стол города Юрмала..., подскажите так ли это?
и еще как правильно транслитирировать имя латыша Lovkijs-Zudins Sergejs

сама не переведу, т.к. к сожалению мой язык перевода англицкий, латышского совсем не знаю, поэтому хочу проконсультироваться у Вас, помогите, пожалуйста!

Заранее спасибо огромное!

паспортный отдел Юрмалы.
Юрмальский паспортный отдел
паспортный отдел города Юрмала
а насчет имени (латыша ?)
то это
Сергей Ловкий-Зудин.
ну а если нужна транслетирация, то добавьте "с" на конец каждого слова ;))

Сергейс Ловкийс-Зудинс

по-русски наверно правильно будет все-таки паспорный стол а не отдел, как вы и написали

 RJ

link 5.06.2008 11:44 
спасибо огромное за помощь!!!

 

You need to be logged in to post in the forum