DictionaryForumContacts

 lawstudent

link 22.02.2011 15:36 
Subject: afforded the clarity
Добрый день, уважаемые переводчики. Подскажите как лучше перевести словосочетвние "without being first afforded the clarity" в следующем контексте: "Generally, lack of required form makes a contract void (art.125,766 ... e.t.c.)... These provisions have in common that they aim to protect a party against having to perform under a contract [without being first afforded the clarity] or perhaps even warning which is associated with a particular form". Смысл в целом ясен: речь о том, что недействительность договора ввиду порока формы защищает сторону от принятия на себя обязательств по договору без предварительного внесения ясности в его условия, что достигается благодаря письменной форме, однако хотелось бы уточнить 1) какой частью речи и 2) как именно лучше было бы перевести эту фразу.

Заранее благодарен за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum