Subject: в связи нахождением лица за пределами Эстонии будет ли правильным перевести данную фразу следующим образом:seoses isiku asumisega valjaspool Eestit |
Absoluutselt! |
|
link 16.09.2006 17:52 |
для эстов естественнее: seoses sellega, et isik viibib väljaspool Eestit... |
Очент даже естественно первый вариант! Недавно в офиц. документе встретила. |
|
link 27.09.2006 21:24 |
Тут стилистика разная :) Первый вариант - канцелярит При переводе всяких официальных бумажек переводчики всегда стоят перед выбором: переводить дословно и громоздкими для языка и понимания фразами или переводить менее дословно, но более понятным/красивым языком. Где-то в инете я вычитала фразу: "Перевод - как женщина. Если красив, то неверен, если верен, то некрасив." Так что, у каждого переводчика есть свое ИМХО и фиг его оспоришь :)) |
You need to be logged in to post in the forum |