DictionaryForumContacts

 Casual Asker

link 24.01.2011 9:47 
Subject: ОФФ СПБ - у кого лучше заказывать перевод?
Уважаемые коллеги,

есть много тем, в которых спрашивают о том, с какими бюро лучше всего работать с точки зрения исполнителя.

А мне вот очень понадобилось выяснить, с какими бюро лучше всего сотрудничать с точки зрения заказчика. В СПБ (если это важно).

Буду весьма благодарен за советы (и за ссылки на похожие обсуждения, ибо я на МТ не нашел таких).

Спасибо заранее!

П.С. часто на слуху этот Неотэк - но с точки зрения исполнителей. А что насчет точки зрения заказчика?

И еще: есть разница, работать с московским или питерским бюро, если моя фирма в СПБ? Не будет ли бюро более небрежным, зная, что заказчик в другом городе?

 SirReal moderator

link 24.01.2011 9:48 
У меня!
Шутка :)

А не хотите указать основную область, в которой нужны переводы?

 Casual Asker

link 24.01.2011 9:52 
2 SirReal

Извините, пожалуйста! Действительно.

Тематика: аэропорт (проектирование, все разделы)

 Karabass

link 24.01.2011 10:07 
ИМХО, лицам ангажированным такой вопрос задавать... Или вам объективность не нужна?)

 vinni_puh

link 24.01.2011 10:08 
Если хотите очень хорошее качество - Eclectic (http://eclectictranslations.co.uk/), но сами понимаете, за качество надо платить-с.

 vasya_krolikov

link 24.01.2011 10:12 
у меня тоже была первая мысль по прочтении сабжа: у SirReal ;))

 flos

link 24.01.2011 10:16 
Поддерживаю vinni_puh, немножко знаю их процессы, так как работала со стороны исполнителя

 alexjfx

link 24.01.2011 10:23 
кстати БП от SDL в Петербурге находится... Традос они-то разрабатывают, а как бюро переводов хорошее качество дают, кто-нибудь в курсе?

 Casual Asker

link 24.01.2011 11:11 
vinni_puh

Спасибо за совет, но при всем моем желании - начальство не согласует. Это бюро можно привлечь для перевода чего-нибудь очень сложного и недлинного, при этом очень ответственного. А если речь о пачке пояснительных записок толщиной в несколько пальцев, то их перевод окажется дороже их создания.

На самом деле, я себе поставил задачу найти "среднее" (во всех смыслах) бюро для перевода больших но не слишком ответственных/сложных текстов и одно "подороже" для перевода небольших но очень сложных и важных документов.

Eclectic - для второго подошел бы, наверное. Но начальство не разрешит.

Karabass

Объективность нужна. Если кто-нибудь вроде SirReal или vinni_puh советует (или 10-4), то их субъективность мне дороже объективности ;)

 flos

link 24.01.2011 11:12 
качество хорошее, но они с прямыми клиентами не работают

 Casual Asker

link 24.01.2011 11:15 
Кстати, ко мне на прошлой работе приходили гонцы из ABBYY Лингво, группа переводов (или типа того). Они в Москве, но в искали в СПБ клиентов. Что-нибудь известно о качестве их работы?

 _MarS_

link 24.01.2011 11:16 
Для перевода "больших но не слишком ответственных/сложных текстов" можно порекомендовать "Алфавит". Цены у них нормальные, юро работает как в Питере, так и в Москве.
http://www.lca.ru/info/grup/index.php

 Casual Asker

link 24.01.2011 11:34 
_MarS_

Спасибо за совет!

Пытаюсь сейчас выяснить их расценки - то ли навигация на их сайте сложная, то ли я трудный...

 _MarS_

link 24.01.2011 11:35 
По-моему, они на сайте их и не выставляют, там чисто описание услуг - Вы им лучше позвоните и уточните.

 Casual Asker

link 24.01.2011 12:43 
_MarS_

Спасибо большое!

 Dimking

link 24.01.2011 12:50 
Casual Asker
Вы находитесь на форуме, где море фрилансеров и спрашиваете, где найти посредника :)

 Casual Asker

link 24.01.2011 13:11 
Dimking

Знаю-знаю, но есть проблема: мне неизвестны форумы, на которых общаются заказчики переводов :)

С фрилансером сложность состоит в том, что перевести нужно как правило страниц этак 60-70, за два дня. Т.е. разбить на пятерых и потом вычитать. А прочее мы и сами перевести можем здесь - какие ни есть :)

 Dimking

link 24.01.2011 13:25 
vinni_puh
у Вас случайно нет пары не очень конфиденциальных текстов, выполненных Eclectic? Мне прям интересно, как выглядит этот самый самогон тройной очистки 4-ступенчатый перевод.

 Dimking

link 24.01.2011 13:32 
Casual Asker
страниц 60-70 за два дня в зависимости от характера перевода - вполне реальный объем и для одного человека.

 Karabass

link 24.01.2011 13:35 
vinni_puh
всецело поддерживаю!

 Casual Asker

link 24.01.2011 14:17 
2 Dimking

*stands in awe*

Возможно, если применять CAT со встроенным Google Translator, типа OmegaT... И работать 24/7...

Но разве результат будет при этом хорошим? Или хотя бы терпимым? Если да, то у меня комплекс неполноценности только что начал усиливаться...

 Dimking

link 24.01.2011 14:47 
Casual Asker,
о гуглопереводе тут речи не идет. Результат должен быть приемлем для клиента с точки зрения скорость, которая нужна клиенту/ставка, которую клиент согласен за нее заплатить при известном для него уровне качества.
Ко мне под НГ как-то прибежали с архисрочным (забытым переводом при улетающем самолете) - надо было сделать 6 страниц за 1,5 часа. На ответ "два тарифа" уже находящийся в полуобмороке клиент чуть ли в не пустился в пляс и через 2 часа вылетел довольный с заверенным документом.

 Translucid Mushroom

link 24.01.2011 15:01 
У меня — не шутка ((:

 Swoosh

link 24.01.2011 15:11 
Однако же, если Вы сделали 6 страниц за час, это совсем не значит, что Вы сможете сделать 60 страниц за 10 часов. Разве нет?

 Dimking

link 24.01.2011 15:19 
Swoosh
естественно. и не один час, а полтора.

 MashaTs

link 24.01.2011 16:11 
Текстовик
адекватное бюро

 tumanov

link 24.01.2011 16:32 
С какого на какой язык надо переводить?

 Casual Asker

link 24.01.2011 16:57 
tumanov

пара анг.-русский

простите, что сразу не сказал

MashaTs - спасибо!

 tumanov

link 24.01.2011 16:59 
Если с английского на русский то я могу подписать трех человек, фрилансеров, которые выступят как БЮРО.
Они смогут за пару дней делать 60-70 листов.
Но за деньги.

 Dimking

link 24.01.2011 17:26 
я могу подписать бюро, которое выступит как бюро, а перевод все равно сделаю я :))

 Casual Asker

link 24.01.2011 19:12 
Translucid Mushroom, Dimking - большое спасибо, я знаю, что вы - мэтры, но мне нужны именно бюро. Начальство не приемлет других вариантов. У них есть уже частники, они их сами утвердили, и я на это повлиять не могу. А вот бюро выбрать могу. Сейчас обращаются в Транстех и Литерру. Но там результат просто ужасный, а переделывать нет вермени. Вот мне и поручили выяснить насчет других бюро.

tumanov
Выступят как бюро - то есть как юрлицо? Как ИП? В моих глазах Вы очень солидный переводчик, я Вам верю. Но вопрос неизвестности/малоразмерности бюро может вызвать вопросы.

Напишите мне подробности на gatsby@inbox.ru, пожалуйста!

 tumanov

link 24.01.2011 19:45 
Спасибо на добром слове. Я, скорее, солидный организатор, не более.
Письмо Вам отправил.

 Dimking

link 24.01.2011 20:00 
Translucid Mushroom, Dimking - большое спасибо, я знаю, что вы - мэтры
ТМ, ну ты это слышал? Вот она как выглядит - старость :)

 silly.wizard

link 24.01.2011 20:10 
lol@Dimking: я стар, стар, я супер стар! =)

 Enote

link 24.01.2011 20:19 
30 стр за день - это для фрилансера не проблема
но вот тематика эропортовая специфическая...
БП от SDL - у них расценки ниже плинтуса, т.ч. хорошее качество представляется невероятным

 vinni_puh

link 25.01.2011 1:37 
Dimking,
про 4х ступенчатый не знаю, они там чего-то явно загнули. Насколько я знаю, у них над текстами работают обычно 3 человека - переводчик, редактор перевода и/или редактор-нейтив, просто полирует, по необходимости конечно. Может 4ая ступень - это запись устного текста до перевода? ))

Документы, к сожалению, представить не могу из-за конфиденциальности, но можно посмотреть на SPIEF 2010 (http://www.forumspb.com/en/programme/SPIEF_2010/programm_3), это был их проект.

Casual Asker,
про расценки и начальство хорошо понимаю, плавали. удачи в поисках более-менее нормального БП с приемлемыми расценками, думаю найдете. Не забудьте торговаться, вам как заказчику можно))

 tumanov

link 25.01.2011 5:15 
Вы меня простите великодушно, но что же все-таки такого особого есть в переводчиках, что им торговаться запрещает?

 Dimking

link 25.01.2011 6:47 
vinni_puh
Спасибо, посмотрел сайт.
После "If the funds are not received by this deadline, the previously signed Agreement on participation will be terminated unilaterally in accordance with clause 2.2.2 of the Agreement." убедился, что главное - обертка, а нейтивной редактурой там и издалека не пахнет.
Кто такие supplemental interpreters - вообще интересно.
Это можно назвать довольно качественным, пронизанным руглишем переводом без халтуры, но ничего сверхъестественного в нем нет.

 Karabass

link 25.01.2011 6:58 
Все-таки, насчет четырех ступеней. Если уж фантазировать на эту тему...
Черновой перевод, перевод, редактура.
А первая какая? Чтение?)

 _MarS_

link 25.01.2011 7:03 
Если перевод с русского на иностранный, то до чернового перевода нужна еще часто редактура оригинала :)

 Casual Asker

link 25.01.2011 7:05 
vinni_puh

Спасибо! :) Надеюсь, что получится. Лишь бы лучше, чем сейчас.

 Karabass

link 25.01.2011 7:08 
http://eclectictranslations.co.uk/index.php?option=com_content&view=article&id=5:methodology&catid=1:how-we-work&Itemid=3&lang=ru
Как же все возвышенно. Анализ текста на наличие лингвистических особенностей!
Варианты экспертных оценок:
Аффтар жжот
КГ/АМ
многабукаф, нечетал...

Простите, не сдержался.

 vinni_puh

link 25.01.2011 7:28 
Dimking,

не, нейтивная редактура там есть - оба директора требовательные нейтивы и работают на полную. Но они не сверхъестественные люди, как впрочем и все переводчики :)) А так качество и оплата вполне нормальные.

Casual Asker

жаль вам не нужны переводы НА ангельский, а то я бы предложила свои услуги ;)

 Casual Asker

link 25.01.2011 9:55 
Полуофф:

Система часификации - Master_Cloak System

Вот так и живем...

 tumanov

link 25.01.2011 13:05 
Ну, так я даже с русского на английский не смогу.

:0)

 Casual Asker

link 27.01.2011 9:42 
Коллеги, кто-нибудь что-нибудь может сказать о Транс-Линк? СПБ? Спасибо!

 Netta

link 27.01.2011 10:46 
Про Транс-Линк. Меня каждый раз неприятно поражают предлагаемые ими ставки для переводчиков в объявлениях в Городе переводчиков. 100-120 руб, если не ошибаюсь. Вряд ли кто приличный согласиться переводить за такие деньги.

 Netta

link 27.01.2011 10:47 
согласится

 Marusechka

link 27.01.2011 12:27 
LF Team (Лингва Франка Тим) - маленькая но старательная и ответственная компания.
Транслинк действительно имеет тенденцию жмотиться (из личного опыта).

 Casual Asker

link 27.01.2011 13:38 
Marusechka

Спасибо!

Netta

Они нам в документе однажды (у нас проектирование и строительство) заказчика по всему тексту называли Principal. Но если 100 рублей - то я даже не обижаюсь :)

 politician

link 27.01.2011 15:09 
Обращайтесь в эксклюзивные лингвистические системы. Они душу вывернут 10 раз и из себя и из текста и потом выяснится, что качество оригинала существенно уступает качеству перевода. Мегамозги. Имел счастье пообщаться. Кроме как БРАВО сказать ничего не могу.

 politician

link 27.01.2011 15:10 
Работать на ЭЛС - каторга и рабство, но сотрудничать со стороны кастомера - дорогой и комфортный рай.

 mumin*

link 27.01.2011 15:12 
**Но если 100 рублей - то я даже не обижаюсь :) **
это переводчику 100 р выдают
а с заказчика берут в значительно большем размере, чтобы оплатить бухгалтера, уборщицу, охранника, кофе-машину и аренду помещения с расходными материалами

 Netta

link 27.01.2011 15:40 
Причем Транс-Линк, по-моему, кризис так подкосил. Потому как пыталась к ним попасть года два назад, тогда и ставки вроде были ничего, и клиенты, указанные на сайте, и работа с фрилансерами, судя по информации на сайте, живо так велась. Но забраковали тестовый перевод. Я еще подумала, что какая мол серьезная организация, недоросла еще:)
А потом буквально через несколько месяцев у них ставки вниз поползли. И мне к ним больше уже не хотелось:)

 Casual Asker

link 27.01.2011 16:46 
politician

большое спасибо за наводку!

mumin*

это мне известно :) я это и имел ввиду. а мы платили 320 за у.с.

 tumanov

link 27.01.2011 16:51 
Мне что любопытно: каким боком качественная работа бюра с клиентами бюро характеризует качество продукта, который изготовляют субподрядчики этого бюро?
Да еще и при отборе субподрядчиков по ценовому признаку с целью достижения максимальной рентабельности.

Вот если бы заказчик набирал себе менеджеров.
А просят, кажется, перевод.
Или я что-то недопонимаю?

 tumanov

link 27.01.2011 16:54 
... и работа с фрилансерами, судя по информации на сайте, живо так велась.

Прямо напоминает анекдот про визит почтенного джентльмена к доктору по поводу либидо.

 vinni_puh

link 27.01.2011 22:17 
"Вы меня простите великодушно, но что же все-таки такого особого есть в переводчиках, что им торговаться запрещает?"

туманов, пропустила ваш коммент пару дней назад...
никто конечно не запрещает, но клиентам торговаться не можно, а НУЖНО :)) т.к. агенства зажрались, у них же наценки 50-100%! Хотя лучше конечно нанимать просто фрилансера - и фрилансеру лучше, и клиенту дешевле.

 tumanov

link 27.01.2011 22:43 
Переводчикам это В ДВА раза нужнее, чем клиентам.

 Mishonok

link 28.01.2011 1:28 
А почему не хотите сотрудничать с московскими компаниями?

 vinni_puh

link 28.01.2011 5:08 
Переводчикам торговаться конечно нужно и можно и все такое, я с вами не спорю)) но в торге всегда выигрывает тот, кто платит.

 tumanov

link 28.01.2011 5:18 
Пример неправоты такого утверждения:

ЖКХ получает

 vinni_puh

link 28.01.2011 5:25 
Пример правоты - любой египетский, турецкий или тайский базар :))

 Casual Asker

link 28.01.2011 6:08 
Mishonok

Вопрос к бухгалтерии, по большей части. Хотя я так понял, этот принцип еще можно изменить. Просто начальству и счетоводам важно, чтобы исполнитель появлялся в офисе хоть изредка - хотя бы для того, чтобы забрать свои копии платежных документов и т.п.

По мне, в наш век это не принципиально. И тем не менее.

Сейчас я копаюсь в старых переводах, выполненных по аутсорсингу, пытаюсь подготовить обоснование пересмотра перечня исполнителей для начальства.

Вот пример перевода на английский, которые (примеры) я решил собрать для аргументации:

Ventilation of office and administration rooms is provided by means of combined extract and input units.

Оригинал искать лень, но если кто не понял, это приточно-вытяжные установки. AHU*ть, как говорится.

 Serge1985

link 28.01.2011 6:16 
а что тут такого? =)

зато русскоязычному усё ясно - и английский знать особенно-то не надо:

Вентиляция офиса и администритивных помещений производится при помощи (средствами) комбинированных приточно-вытяжных установок

 Casual Asker

link 28.01.2011 6:26 
Serge1985

Понятно русскому - да! Но иностранцу? Через раз. Ему air handling units роднее и понятнее.

И 600 рублей за 1800 знаков такой перевод не стоит. Но это ИМХО, конечно.

 Serge1985

link 28.01.2011 6:30 
Casual Asker
600 рублей за рунглиш дороговато, да
а сколько Вы готовы платить за рунглиш?

 Casual Asker

link 28.01.2011 6:39 
Serge1985

Требования по стадийности (этапам) строительства объекта (сооружения), если таковые имеются

Requirements on construction stages if these are happen to be

Вот за это - 320 рублей (в Литерре или Транслинке), и только в БП (чтобы смогли 200 стр. за два дня, вот в таком качестве)

Вообще, самые важные переводы - всегда на русский. В конце концов, они там расшифруют что угодно. А вот наша экспертиза долго вчитываться не станет - вынесет замечание, и все.

 Serge1985

link 28.01.2011 6:42 
"самые важные переводы - всегда на русский"

во-во! +1

 Casual Asker

link 28.01.2011 6:43 
Простите, не могу остановиться:

Легкосбрасываемые фонари - easily jettisonable canopies

 Casual Asker

link 31.01.2011 10:07 
Уважаемые коллеги, пожалуйста, поделитесь - знает ли кто-нибудь бюро Гриффон, с любой точки зрения?

 Casual Asker

link 31.01.2011 10:16 
politician

Спасибо за совет!

Никогда не думал, что задам такой вопрос, но все же - а где у них сайт? Что-то нет нигде ссылок , кроме ссылок на сайты поиска работы:

 

You need to be logged in to post in the forum