Subject: ОФФ СПБ - у кого лучше заказывать перевод? Уважаемые коллеги,есть много тем, в которых спрашивают о том, с какими бюро лучше всего работать с точки зрения исполнителя. А мне вот очень понадобилось выяснить, с какими бюро лучше всего сотрудничать с точки зрения заказчика. В СПБ (если это важно). Буду весьма благодарен за советы (и за ссылки на похожие обсуждения, ибо я на МТ не нашел таких). Спасибо заранее! П.С. часто на слуху этот Неотэк - но с точки зрения исполнителей. А что насчет точки зрения заказчика? И еще: есть разница, работать с московским или питерским бюро, если моя фирма в СПБ? Не будет ли бюро более небрежным, зная, что заказчик в другом городе? |
У меня! Шутка :) А не хотите указать основную область, в которой нужны переводы? |
|
link 24.01.2011 9:52 |
2 SirReal Извините, пожалуйста! Действительно. Тематика: аэропорт (проектирование, все разделы) |
ИМХО, лицам ангажированным такой вопрос задавать... Или вам объективность не нужна?) |
Если хотите очень хорошее качество - Eclectic (http://eclectictranslations.co.uk/), но сами понимаете, за качество надо платить-с. |
|
link 24.01.2011 10:12 |
у меня тоже была первая мысль по прочтении сабжа: у SirReal ;)) |
Поддерживаю vinni_puh, немножко знаю их процессы, так как работала со стороны исполнителя |
кстати БП от SDL в Петербурге находится... Традос они-то разрабатывают, а как бюро переводов хорошее качество дают, кто-нибудь в курсе? |
|
link 24.01.2011 11:11 |
vinni_puh Спасибо за совет, но при всем моем желании - начальство не согласует. Это бюро можно привлечь для перевода чего-нибудь очень сложного и недлинного, при этом очень ответственного. А если речь о пачке пояснительных записок толщиной в несколько пальцев, то их перевод окажется дороже их создания. На самом деле, я себе поставил задачу найти "среднее" (во всех смыслах) бюро для перевода больших но не слишком ответственных/сложных текстов и одно "подороже" для перевода небольших но очень сложных и важных документов. Eclectic - для второго подошел бы, наверное. Но начальство не разрешит. Karabass Объективность нужна. Если кто-нибудь вроде SirReal или vinni_puh советует (или 10-4), то их субъективность мне дороже объективности ;) |
качество хорошее, но они с прямыми клиентами не работают |
|
link 24.01.2011 11:15 |
Кстати, ко мне на прошлой работе приходили гонцы из ABBYY Лингво, группа переводов (или типа того). Они в Москве, но в искали в СПБ клиентов. Что-нибудь известно о качестве их работы? |
Для перевода "больших но не слишком ответственных/сложных текстов" можно порекомендовать "Алфавит". Цены у них нормальные, юро работает как в Питере, так и в Москве. http://www.lca.ru/info/grup/index.php |
|
link 24.01.2011 11:34 |
_MarS_ Спасибо за совет! Пытаюсь сейчас выяснить их расценки - то ли навигация на их сайте сложная, то ли я трудный... |
По-моему, они на сайте их и не выставляют, там чисто описание услуг - Вы им лучше позвоните и уточните. |
|
link 24.01.2011 12:43 |
_MarS_ Спасибо большое! |
Casual Asker Вы находитесь на форуме, где море фрилансеров и спрашиваете, где найти посредника :) |
|
link 24.01.2011 13:11 |
Dimking Знаю-знаю, но есть проблема: мне неизвестны форумы, на которых общаются заказчики переводов :) С фрилансером сложность состоит в том, что перевести нужно как правило страниц этак 60-70, за два дня. Т.е. разбить на пятерых и потом вычитать. А прочее мы и сами перевести можем здесь - какие ни есть :) |
vinni_puh у Вас случайно нет пары не очень конфиденциальных текстов, выполненных Eclectic? Мне прям интересно, как выглядит этот самый |
Casual Asker страниц 60-70 за два дня в зависимости от характера перевода - вполне реальный объем и для одного человека. |
vinni_puh всецело поддерживаю! |
|
link 24.01.2011 14:17 |
2 Dimking *stands in awe* Возможно, если применять CAT со встроенным Google Translator, типа OmegaT... И работать 24/7... Но разве результат будет при этом хорошим? Или хотя бы терпимым? Если да, то у меня комплекс неполноценности только что начал усиливаться... |
Casual Asker, о гуглопереводе тут речи не идет. Результат должен быть приемлем для клиента с точки зрения скорость, которая нужна клиенту/ставка, которую клиент согласен за нее заплатить при известном для него уровне качества. Ко мне под НГ как-то прибежали с архисрочным (забытым переводом при улетающем самолете) - надо было сделать 6 страниц за 1,5 часа. На ответ "два тарифа" уже находящийся в полуобмороке клиент чуть ли в не пустился в пляс и через 2 часа вылетел довольный с заверенным документом. |
|
link 24.01.2011 15:01 |
У меня — не шутка ((: |
Однако же, если Вы сделали 6 страниц за час, это совсем не значит, что Вы сможете сделать 60 страниц за 10 часов. Разве нет? |
Swoosh естественно. и не один час, а полтора. |
Текстовик адекватное бюро |
С какого на какой язык надо переводить? |
|
link 24.01.2011 16:57 |
tumanov пара анг.-русский простите, что сразу не сказал MashaTs - спасибо! |
Если с английского на русский то я могу подписать трех человек, фрилансеров, которые выступят как БЮРО. Они смогут за пару дней делать 60-70 листов. Но за деньги. |
я могу подписать бюро, которое выступит как бюро, а перевод все равно сделаю я :)) |
|
link 24.01.2011 19:12 |
Translucid Mushroom, Dimking - большое спасибо, я знаю, что вы - мэтры, но мне нужны именно бюро. Начальство не приемлет других вариантов. У них есть уже частники, они их сами утвердили, и я на это повлиять не могу. А вот бюро выбрать могу. Сейчас обращаются в Транстех и Литерру. Но там результат просто ужасный, а переделывать нет вермени. Вот мне и поручили выяснить насчет других бюро. tumanov Напишите мне подробности на gatsby@inbox.ru, пожалуйста! |
Спасибо на добром слове. Я, скорее, солидный организатор, не более. Письмо Вам отправил. |
Translucid Mushroom, Dimking - большое спасибо, я знаю, что вы - мэтры ТМ, ну ты это слышал? Вот она как выглядит - старость :) |
|
link 24.01.2011 20:10 |
lol@Dimking: я стар, стар, я супер стар! =) |
30 стр за день - это для фрилансера не проблема но вот тематика эропортовая специфическая... БП от SDL - у них расценки ниже плинтуса, т.ч. хорошее качество представляется невероятным |
Dimking, про 4х ступенчатый не знаю, они там чего-то явно загнули. Насколько я знаю, у них над текстами работают обычно 3 человека - переводчик, редактор перевода и/или редактор-нейтив, просто полирует, по необходимости конечно. Может 4ая ступень - это запись устного текста до перевода? )) Документы, к сожалению, представить не могу из-за конфиденциальности, но можно посмотреть на SPIEF 2010 (http://www.forumspb.com/en/programme/SPIEF_2010/programm_3), это был их проект. Casual Asker, |
Вы меня простите великодушно, но что же все-таки такого особого есть в переводчиках, что им торговаться запрещает? |
vinni_puh Спасибо, посмотрел сайт. После "If the funds are not received by this deadline, the previously signed Agreement on participation will be terminated unilaterally in accordance with clause 2.2.2 of the Agreement." убедился, что главное - обертка, а нейтивной редактурой там и издалека не пахнет. Кто такие supplemental interpreters - вообще интересно. Это можно назвать довольно качественным, пронизанным руглишем переводом без халтуры, но ничего сверхъестественного в нем нет. |
Все-таки, насчет четырех ступеней. Если уж фантазировать на эту тему... Черновой перевод, перевод, редактура. А первая какая? Чтение?) |
Если перевод с русского на иностранный, то до чернового перевода нужна еще часто редактура оригинала :) |
|
link 25.01.2011 7:05 |
vinni_puh Спасибо! :) Надеюсь, что получится. Лишь бы лучше, чем сейчас. |
Dimking, не, нейтивная редактура там есть - оба директора требовательные нейтивы и работают на полную. Но они не сверхъестественные люди, как впрочем и все переводчики :)) А так качество и оплата вполне нормальные. Casual Asker жаль вам не нужны переводы НА ангельский, а то я бы предложила свои услуги ;) |
|
link 25.01.2011 9:55 |
Полуофф: Система часификации - Master_Cloak System Вот так и живем... |
Ну, так я даже с русского на английский не смогу. :0) |
|
link 27.01.2011 9:42 |
Коллеги, кто-нибудь что-нибудь может сказать о Транс-Линк? СПБ? Спасибо! |
Про Транс-Линк. Меня каждый раз неприятно поражают предлагаемые ими ставки для переводчиков в объявлениях в Городе переводчиков. 100-120 руб, если не ошибаюсь. Вряд ли кто приличный согласиться переводить за такие деньги. |
согласится |
|
link 27.01.2011 12:27 |
LF Team (Лингва Франка Тим) - маленькая но старательная и ответственная компания. Транслинк действительно имеет тенденцию жмотиться (из личного опыта). |
|
link 27.01.2011 13:38 |
Marusechka Спасибо! Netta Они нам в документе однажды (у нас проектирование и строительство) заказчика по всему тексту называли Principal. Но если 100 рублей - то я даже не обижаюсь :) |
|
link 27.01.2011 15:09 |
Обращайтесь в эксклюзивные лингвистические системы. Они душу вывернут 10 раз и из себя и из текста и потом выяснится, что качество оригинала существенно уступает качеству перевода. Мегамозги. Имел счастье пообщаться. Кроме как БРАВО сказать ничего не могу. |
|
link 27.01.2011 15:10 |
Работать на ЭЛС - каторга и рабство, но сотрудничать со стороны кастомера - дорогой и комфортный рай. |
**Но если 100 рублей - то я даже не обижаюсь :) ** это переводчику 100 р выдают а с заказчика берут в значительно большем размере, чтобы оплатить бухгалтера, уборщицу, охранника, кофе-машину и аренду помещения с расходными материалами |
Причем Транс-Линк, по-моему, кризис так подкосил. Потому как пыталась к ним попасть года два назад, тогда и ставки вроде были ничего, и клиенты, указанные на сайте, и работа с фрилансерами, судя по информации на сайте, живо так велась. Но забраковали тестовый перевод. Я еще подумала, что какая мол серьезная организация, недоросла еще:) А потом буквально через несколько месяцев у них ставки вниз поползли. И мне к ним больше уже не хотелось:) |
|
link 27.01.2011 16:46 |
politician большое спасибо за наводку! mumin* это мне известно :) я это и имел ввиду. а мы платили 320 за у.с. |
Мне что любопытно: каким боком качественная работа бюра с клиентами бюро характеризует качество продукта, который изготовляют субподрядчики этого бюро? Да еще и при отборе субподрядчиков по ценовому признаку с целью достижения максимальной рентабельности. Вот если бы заказчик набирал себе менеджеров. |
... и работа с фрилансерами, судя по информации на сайте, живо так велась. Прямо напоминает анекдот про визит почтенного джентльмена к доктору по поводу либидо. |
"Вы меня простите великодушно, но что же все-таки такого особого есть в переводчиках, что им торговаться запрещает?" туманов, пропустила ваш коммент пару дней назад... |
Переводчикам это В ДВА раза нужнее, чем клиентам. |
А почему не хотите сотрудничать с московскими компаниями? |
Переводчикам торговаться конечно нужно и можно и все такое, я с вами не спорю)) но в торге всегда выигрывает тот, кто платит. |
Пример неправоты такого утверждения: ЖКХ получает |
Пример правоты - любой египетский, турецкий или тайский базар :)) |