DictionaryForumContacts

 Дима

link 23.02.2007 11:18 
Subject: Сложная грамматическая конструкция
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из художественного текста: Man wird mir hier sogleich einwerfen, dass ... es um das Licht schlecht bestellt sein muss, das von keinem Schatten weiß noch wissen will.
По контексту речь о том, что не бывает полной гармонии.
Я приблизительно догадываюсь, что это означает что-то типа: свет установлен неправильно, если он не оттеняется. Но хотелось бы передать стиль, а я не совсем до конца понимаю грамматическую конструкцию.
Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 23.02.2007 11:24 
Мне здесь сразу же возразят, что плохи дела у того света, который знать не знает и не желает знать о тени.

 ElenaR

link 23.02.2007 11:25 
Установлен - не то.

Мой вариант: ...дело, вероятно, в свете, непризнающем и не желающем признавать теней.

 Дима

link 23.02.2007 11:29 
Да, согласен, спасибо!
Но при чем здесь тогда weiss? :)

 lgranats

link 23.02.2007 11:31 
Согласен с Erdferkel, про то, что дело заключается в свете в процитированном отрывке не увидел.
Weiß означает, что этот свет ничего не хочет ЗНАТЬ о своей тене, то есть как бы не признает ее.

 ElenaR

link 23.02.2007 11:37 
2lgranats А в чем же тогда, извините? По-моему именно в нем, хотя здесь он, скорее, философский символ.

 vittoria

link 23.02.2007 11:37 
Друзья, а Вам не кажется, что в этом предложении чего-то не то?

 lgranats

link 23.02.2007 11:45 
2Elena, да, согласен, дело в нем, но schlecht bestellt означает отрицательную окраску, то есть не просто дело в нем, а, как сказал Erdferkel, у него "плохи дела", или с ним что-то неладно.

2vittoria: мне это предложение кажется безупречным, как с грамматической точки зрения, так и с той, что "так можно сказать по-немецки".

 ElenaR

link 23.02.2007 11:52 
2lgranats Но ведь bestellt sein MUSS, а не bestellt IST, то бишь должна быть передана eine Prise Unsicherheit.

2Vittoria Мне нравится, и смысл интересен. :)

 Erdferkel

link 23.02.2007 11:53 
Глубокая философия на мелких местах: если свет видит только самое себя и знать ничего не желает о существовании тени, то такой свет - самовлюбленный эгоист.
Можно подправить по варианту lgranats (mit Prise Unsicherheit :-)):
...что что-то неладно с тем светом, который знать не знает и не желает ничего знать о тени.

 SRES

link 23.02.2007 12:29 
надо страницу текста до и страницу текста после этого предложеньица.

 Дима

link 23.02.2007 16:59 
Ребята, я прошу прощения, что не участвовал в вашем обсуждении. Нужно было уйти срочно. Речь идет о произведении швейцарского писателя Ф.Цорна "Марс". Свет здесь, действительно, символ. Поэтому все нормально, всем большое спасибо. Не знаю, правда, насколько точен вариант "плохи дела", но в дальнейшем, безусловно, все правильно: "который не знает и не хочет знать о существовании тени".

 Дима

link 23.02.2007 17:01 
Точнее: "не желает ничего знать о тени"

 lgranats

link 23.02.2007 19:33 
2ElenaR: нет, неуверенности я здесь не вижу вообще. Чтобы она была, нужно было бы сказать в коньюктиве, müßte. А так тут наоборот, уверенность и долженствование. Es muß um ihn schlecht bestellt sein - с ним, очевидно, что-то не в порядке.

 

You need to be logged in to post in the forum