Subject: FRAME-model Всем доброго вечера! Перевожу одну занимательную статью по педагогике. Так вот в ней речь идет о модели организации мобильного обучения и звучит эта модель на английском следующим образом: The Framework for the Rational Analysis of Mobile Education (FRAME) вот контекст The Framework for the Rational Analysis of Mobile Education (FRAME) model describes mobile learning as a process resulting from the convergence of mobile technologies, human learning capacities, and social interaction. Я думаю как ее грамотнее обозвать. Мой вариант: "Модель рационального анализа мобильного обучения" и как лучше перевести аббревиатуру FRAME на русский, чтоб в дальнейшем использовать ее в работе? |
|
link 22.12.2010 20:21 |
Может так: Концепция рационального анализа медиаобразования |
Медиа это другое, тут только мобильное подойдет |
|
link 23.12.2010 3:45 |
+ Методика ... // как лучше перевести аббревиатуру // МЕТРАМОБ |
You need to be logged in to post in the forum |