Subject: просьба подкорректировать перевод одного предложения Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение (очень прошу подправить мой перевод там, где стоят знаки вопроса). Заранее благодарю!A recent study by Forbes identified those disappearing fastest - repairers of household appliances, milling and machine operators; word processors and typists; farm workers; graders and sorters of agricultural products; semiconductor processors; forest and conservation technicians; tax agents; textile machine operators; and even entertainers and actors who are losing out to electronic forms of entertainment. Недавнее исследование Forbes выявило наиболее быстро исчезающие профессии: специалисты по ремонту бытовых электроприборов, операторы прокатных и ?? машин, редакторы?? и машинистки??, сельскохозяйственные рабочие, ?? и сортировщики? сельскохозяйственной продукции, специалисты лесного хозяйства и охраны природы??, налоговые агенты, операторы ткацких станков, а также даже эстрадные артисты и актеры, проигрывающие? электронным развлечениям?? |
farm workers - сельские рабочие вы пропустили semiconductor processors - специалисты, занимающиеся обработкой полупроводников, но здесь, скорее - полупроводниковых пластин вот рабочая специальность: Шлифовщик - полировщик по прецизионной обработке полупроводниковых материалов. 2-й разряд. typist - да, машинистки word processors - корректоры entertainers - скорее, работники сферы развлечений которые уступают электронным формам развлечений machine operators - операторы станков, оборудования, машин |
milling & machine operators фрезеровщики и рабочие-станочники graders and sorters of agricultural products браковщики и сортировщики с/х продукции forest and conservation technicians - специалисты лесного хозяйства и природоохранной деятельности |
"farm workers - сельские рабочие" Это устаревший перевод начала прошлого века. Сейчас принято говорить "сельхозработники". |
фрезеровщики -- они тоже рабочие-станочники. Операторы станков и машин. textile machine operators -- операторы оборудования текстильных производств (там не только ткацкие станки) |
Вот-вот, "сельские рабочие" - исчезающая специальность, даже название другое, о том-то и речь :) "сельхозработники" - употребляемый вариант я нашла "farm employees" - это как более современный вариант и, практически, замена farm workers |
Вот-вот, "сельские рабочие" - исчезающая специальность, даже название другое, о том-то и речь :) "сельхозработники" - употребляемый вариант я нашла "farm employees" - это как более современный вариант и, практически, замена "farm workers" |
Большое спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |