Subject: it shall not be necessary or required in order to Пожалуйста, помогите перевестиit shall not be necessary or required in order to Выражение встречается в следующем контексте:< Гарант в частности согласен, что в этом нет необходимости и это не требуется для того, чтобы обеспечить исполнение обязательств ???, и Гарант в частности отказывается от права на получение уведомления о принятии настоящей Гарантии. Заранее спасибо |
Давайте я вам подскажу, я уверен, у вас получится после этого: Guarantor specifically agrees that it shall not be necessary or required ... that there be ... notice of acceptance of this Guarantee. |
You need to be logged in to post in the forum |