DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 18.10.2010 20:30 
Subject: Юристы, помогите, плиз law
Пожалуйста, помогите перевести абзац - может, кто с подобным уже сталкивался??

The Guarantor specifically agrees that it shall not be necessary or required, and the Guarantor shall not be entitled to require, that MasterCard, Maestro and/or Cirrus file suit or proceed to obtain or assert a claim for a personal judgment against Member for the Obligations or make any effort at collection of the Obligations from Member as a condition of enforcing the liability of the Guarantor under this guarantee or requiring payment of said Obligations by the Guarantor hereunder.

Гарант в частности, соглашается с тем, что....

Заранее спасибо.....

 Sjoe! moderator

link 19.10.2010 6:12 
Типовое положение об отказе гаранта/поручителя должника от права требовать, чтобы кредитор перед предъявлением требования гаранту вначале исчерпал средства взыскания долга с должника.

Гарант/Поручитель прямо признает, что не требуется и не является необходимым, а также что Гарант/Поручитель не имеет права требовать, чтобы МастерКард, Маэстро и/или Сиррус возбуждали судебное или производство либо заявляли иск о вынесении судебного решения в отношении Участника по погашению Обязательств, либо прилагали какие бы то ни было усилия по взысканию сумм Обязательств с Участника в качестве [предварительного] условия приведения в исполнение обязательства Гаранта/Поручителя по настоящей гарантии/настоящему поручительсву или требования уплаты сумм/погашения Обязательств Гарантом/Поручителем по настоящему Договору.

Где-то так. (с)

 Supa Traslata

link 19.10.2010 6:14 
Прочитал в теме сообщения "юМОристы...", чуть не помог. Надо просыпаться.

 Sjoe! moderator

link 19.10.2010 6:20 
(Опохмелиться. ;)

Мы и сами поем (с) Obiter Dictum

 

You need to be logged in to post in the forum