DictionaryForumContacts

 boohoo

link 15.10.2010 9:45 
Subject: бетонные работы
concrete work (opening of the concrete floor for the whirlpool)
плиз хелп с переводом "вирпул" - имеется ввиду выравнивание полов?

 _MarS_

link 15.10.2010 9:50 
Предположение: вскрытие полов для установки джакузи?

 TlumaCZ

link 15.10.2010 9:58 
Контекст дать жаба душит ?

гидроциклонный чан, вирлпул и т.д.

 boohoo

link 15.10.2010 10:03 
да нет, контекста-то как такового и нет.
просто прислали перечень предполагаемых работ в постороенном доме, тупо идут перечисления работ. Но в доме предполагается наличие спа-комнаты. Так что, скорее _MarS_ прав(а). Спасибо!

а вам, TlumaCZ, спасибо за жабу:)

 TlumaCZ

link 15.10.2010 10:05 
А это не контекст?

работ в постороенном доме, тупо идут перечисления работ. Но в доме предполагается наличие спа-комнаты.

 boohoo

link 15.10.2010 10:18 
хорошо, контекст. извините, пожалуйста.
ещё нужна помощь с последней фразой:

Those trades as well as underfloor heating would be discussed in the next meeting (in coordination with relevant interfaces).
Данные виды работ также, как и полы с подогревом, будут обсуждаться на след.встрече ( ...)!
согласованно с какими-то приборами???
контекст уже известен:)

 _MarS_

link 15.10.2010 10:25 
Думаю, тут вовсе не приборы, а речь идет о соотвектствующих сотрудниках (или представителях отделов), взаимодействующих с этими работниками - как-то так.

 TlumaCZ

link 15.10.2010 10:30 
это итальянский английский?
по контексту !!!! похоже на ОТДЕЛЫ.

 boohoo

link 15.10.2010 10:32 
т.е. что-то вроде "a place where people or things meet each other, or a thing that connects them"? потому что на встрече только заказчик и подрядчик...
TlumaCZ, это немцы:)))) они отжигают по-своему. Например, было вместо customer - costumer))))

 _MarS_

link 15.10.2010 10:44 
Немцы - о да, нам вот попадаются периодически переводы немцев с английского, которые надо переводить дальше на русский - иногда это бывает даже мучительно делать, хотя по форме вроде бы все и грамотно составлено :)

 boohoo

link 15.10.2010 10:58 
:) для немцев главное форма! грамотность!
и куда мне теперь етот интерфейс девать....

 _MarS_

link 15.10.2010 13:29 
Еще это могут быть какие-то смежные работы. Т.е., образно говоря, требуется согласование (координация) с их проведением.
Вариант: берете этот интерфейс, переводите на немецкий через хороший словарь, находите нем.эквивалент и смотрите, что получается по-русски. Например:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=interface

 TlumaCZ

link 15.10.2010 13:57 
Марс
Дааа, какие только кульбиты не приходится вытворять :))

 

You need to be logged in to post in the forum