Subject: attack our licence to trade in the media Уважаемые переводчики,обращаюсь к Вашей помощи с этим абзацем: Increasingly, competitors and even commercial counterparties are resorting to litigation or regulatory proceedings to secure competitive or economic advantage. We have also seen critics and opponents of our industry attack our licence to trade in the media, lobby for regulatory intervention and seek substantial monetary damages through the Courts. This trend is likely to accelerate, as economic conditions and the battle for profitable growth intensify and, particularly, as we face mounting challenges to our licence to trade. Точнее, помощь нужна конкретно по этому предложению: We have also seen critics and opponents of our industry attack our licence to trade in the media, lobby for regulatory intervention and seek substantial monetary damages through the Courts. мой корявенький вариант такой: Нам также предъявляют претензии, а оппоненты в нашей отрасли ведут борьбу против нашей торговой деятельности, лоббируют вмешательство проверяющих органов, требуют возмещения значительных денежных убытков в судебном порядке. Поправьте, пожалуйста. |
Нам также предъявляют претензии, а оппоненты нашей отрасли атакуют наше право вести коммерческую деятельность в СМИ, лоббируют вмешательство законодательных органов и в судебном порядке требуют возмещения значительных денежных убытков. |
araucaria, спасибо большое, но мне кжается, что здесь mass media - не СМИ (мы торгуем пивом). |
"мне кжается, что здесь mass media - не СМИ (мы торгуем пивом)." Пивом?.... :) |
у нас тоже есть закон регулирующий размещение рекламы в, т.ч в сми, но он не требует лицензии, и продажа пива у нас в стране не лицензирвуется |
извините, опечаталась, не лицензируется |
Продажа пива, может, и не лицензируется, а вот product placement в СМИ, может, и да. http://www.audit-it.ru/articles/account/basis/a81/43816.html /я стараюсь помочь :)/ |
araucaria, спасибо большое :-) дополнительно почитать, понять - всегда нужно и интересно но дело в том, что юристы, которые мне этот перевод на корректировку отдали, обратили внимание, что в этом случае licence - не лицензия (хотя переводческое агентство именно так и перевело), а скорее - возможность, вольность |
Ну, пусть будет возможность, а что тогда с media? Получается, что ставят под вопрос вообще разрешение "торговли" (рекламы) пивом в СМИ, а не только одной конкретной фирмы, потому и лоббируют изменение законодательства. Тогда оппонентов надо изменить на противников, они вообще против пива как такового. :) |
я думаю, вряд ли тут про рекламу. скорее всего, имеются в виду "нападки через СМИ", которые вполне соотносятся с лоббированием изменений в законодательстве и исками о возмещении убытков. что касается "оппонентов в отрасли" - их точно надо заменить на "критиков и противников нашей отрасли" |
скорее всего, имеются в виду "нападки через СМИ" Тогда писали бы opponents of our industry attack in the media our licence to trade |
araucaria, оригинал написан англичанином, но, к сожалению, возможности пообщаться с ним, уточнить, у меня нет. спасибо за поддержку и помощь :) хороших выходных! (буду ждать вечера :-) ) dms, спасибо большое! |
К вечеру умных мыслей не появилось, получается казнить нельзя помиловать. Наверно, кто в курсе дела, тот и прав. |
dms +1 |
You need to be logged in to post in the forum |