Subject: Es ist auf die Angaben zur CE-Kennzeichnung hinzuweisen. met. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Значения слов мне известны. Но как перевести всё предложение Es ist auf die Angaben zur CE-Kennzeichnung hinzuweisen? Какие Angaben (сведения, параметры, информация?) имеются в виду? И где их нужно указать? |
а вы ходили по ссылкам (особенно по последней)? там ведь не значения слов обсуждались, а ситуации... |
Не нашёл аналогичной ситуации (контекста). |
Angaben в Вашем случае = данные |
вам этот диалог не в тему? ** marcy: Вдогонку: Ульрих: |
Всё правильно! А у нас ещё традиционно "сертификатом соответствия" называют документ о соответствии с нормами ГОСТ. |
Es ist auf die Angaben zur CE-Kennzeichnung hinzuweisen - следует обратить внимание на информацию/сведения о необходимости наличия сертификата соответствия СЕ 2Gajka |
Пусть будут данные. Какие данные, что с ними делать? |
Знаю! Перевожу иной раз договор, а там отдельным пунктом: Необходимая от производителя документация: |
2Erdferkel Не думаю, что так: "о необходимости наличия" Моё мнение: Спрашивают:" А что у Вас за степень защиты? А что за размеры?" |
Ответ Erdferkel похож на правду, но словарные значения слова hinzuweisen не обратить внимание, а указывать; ссылаться. Как с этим быть? |
Если Вы будете прилипать к словарю, как и с Probe, ничего хорошего из этого не выйдет. Разве смысл поменялся?:)Один указал, другой обратил внимания. Есть определённый набор выражений для определённых стилей! |
обратил вниманиЕ |
Es ist hinzuweisen - следует указать Я эту конструкцию так поняла, что в упомянутой норме содержится информация о том, требуется ли для этих продуктов сертификация СЕ, и если да, то ее необходимо учесть. Посмотрите пошире по контексту, насколько это вписывается... |
Уважаемая Gajka! К словарю прилипаю как раз не я, а некоторые другие, взявшие первое же слово из политехнического словаря, так похожее на немецкое. В данном случае это "ложный друг переводчика". Из многолетнего опыта предыдущей работы мне известно, что объект, с которым контактируют зонды или щупы, называется образцом. |
Это с другой ветки! :-)) |
А если так: Следует указать данные для маркировки знаком сертификата соответствия требованиям ЕС? |
2odelendik Как раз в словарь я и не смотрела:) Значит, в России не все такие образованные инженеры, как ВЫ! Это к теме "кабелЯ", "винтелЯ", "свЁрла"! Завтра свяжусь с бестолочами и погрожу им пальцем! |
Gajka, я солидарен с Вами в отношении кабелей и вентилей, но "свЁрла" - это совершенно правильно. |
2odelendik Я поторопилась, должна была написать "дрейлом дрейлить". Извините, это у меня к Феркелю отдельный ОФФ! |
Смотря от кого идет. Если от контролирующего органа: "Мы ссылаемся на информацию в связи с маркировкой СЕ". |
Это текст из стандарта EN. |
Тогда применимо |
You need to be logged in to post in the forum |