Subject: Домодедовский район Пожалуйста, проверьте перевод:Домодедовский район Московской области (distretto di Domodedovo della provincia di Mosca) Заранее спасибо |
In Italia, una provincia ha solo i comuni, non ha distretti o altre entita' scomponibili. e' meglio : regione di Mosca, provincia di Domodedovo. |
|
link 17.07.2007 17:18 |
Mi scuso, ma che c'entra l'Italia? Per la Svizzera allora sarebbe il cantone di Domodedovo?!! Secondo me per la Russia il distretto va benissimo, come in altre lingue district, distrito ecc. |
In Italia non esiste un'entita' amminisrativa come distretto. Quindi, non sarebbe comprensibile , oppure sarebbe sviante, l'uso del termine "distretto". Домодедово - город с 83 тысячами жителей. Это немаленький город, районный центр. Вполне соответствует центру провинции. |
|
link 17.07.2007 22:51 |
Non comprensibile o sviante per chi? Non esistono in Italia ne' le contee, ne gli "stati", ne' i voivodati, ne' i cantoni, ne' le prefetture, ne' le comunita' autonome, ne' i "territori", circondari o regioni autonome, e a nessuna persona sana mai viene in mente chiamarlo tutto regioni, province e comuni. Город на 83000 теоретически в Италии мог бы быть центром провинции, хотя и необязательно, но большинство других российских райцентров, среди которых есть много п.г.т. и сел - никак. |
Следуя вашей логике, тогда нужно просто писать "Domodedovskij raion" , а не приспосабливать английский district к рус-ит переводу. |
|
link 18.07.2007 11:45 |
Эта тема много раз обсуждалась на форумах по разным языкам. В английских и немецких вопрос в основном ставится так: переводить или транскрибировать / транслитерировать (Oblast, rayon/Rajon). О подгонке под систему какой-либо другой конкретной страны, насколько мне помнится, там речь вообще не шла. В отношении же итальянского дело обстоит несколько иначе в основном потому, что он воспринимается прежде всего как язык одной страны плюс частично еще одной поменьше плюс еще 2 совсем маленьких. Нужно ли писать "Domodedovskij raion" или по-другому, ответить невозможно, но так тоже пишут, и ошибкой это не является, как и то, что предлагаете вы, т.к. единой общепринятой нормы не существует. Лично я считаю наиболее правильным писать и сам пишу так: (citta' di) Domodedovo, distretto di Domodedovo, regione di Mosca. |
Все мы здесь предлагаем свои варианты. Возьмём пример Mestre. Это часть города и комуны Венеции. distretto, ribadisco, не является в Италии административной единицей, не является переводом слова "район" в административном смысле на итальянский, является калькой с английского. Следовательно ошибочно указывать таковой в переводе. E prima di giudicare qualcuno sano di mente o meno, IO ci penserei due volte. |
|
link 18.07.2007 15:57 |
1. Не вижу, чтобы кроме меня и вас кто-нибудь свои варианты предлагал, тема давно всем надоела и малоинтересна. 2. Как пишутся в Италии итальянские географические названия, à тоже знаю. Но из того, что они пишутся так, не следует, что и иностранные обязательно должны по-итальянски писаться так же. И хотя Domodedovo, Domodedovo, Mosca, Russia (o Federazione Russa), в принципе, тоже возможно, оптимальным мне это не кажется. 3. Если это "калька", то не только с английского, но и с французского, испанского, португальского (в последнем случае à все же предпочитаю concelho) и наверняка еще десятка европейских языков, которых я не знаю. У итальянцев я не раз спрашивал, нормально ли воспринимается distretto как адм. единица применительно к Украине, России и др. постсоветским странам, и они отвечали, что вполне нормально. Если же у вас есть ссылка на чье-либо распоряжение, запрещающее или не рекомендующее такое употребление, буду вам искренне благодарен. 4. Non ho giudicato nessuno in particolare. Perche'? Lei non e' d'accordo con il mio ragionamento? Никто ведь карабинеров не называет жандармами или милицией, борщ - minestrone, ravioli мантами или хинкали, и итальянские comune муниципальным образованием, а provincia районом. |
|
link 18.07.2007 16:40 |
|
link 18.07.2007 16:54 |
|
link 18.07.2007 17:44 |
<В ит. документах, типа свидетельств,никогда не пишется термин municipalità.> Может быть, я не проверял. Зато municipi в Риме не только пишутся, но и все пронумерованы, прямо как arrondissements какие-нибудь в Париже: |
|
link 18.07.2007 19:08 |
x trad : Согласен: фед. округа в РФ - выше всяких крыш. Но вот им-то как раз в Италии аналог был, хотя и только в проекте. Это Padania, Centro и Mezzogiorno от Босси. :-) |
х Симплиолег Вот именно, аналог округу (области), но не району :-)) Distretto - Пример перевода с RI: При сем я удаляюсь, мнения всех сторон высказаны, ответ на вопрос аскера дан. |
|
link 19.07.2007 12:57 |
x trad: Из приведенного вами определения никак не следует сделанный вами вывод. Distretti industriali по-русски могли бы с тем же успехом (к успешности проекта) называться как пром. районами, так и пром. округами, пром. зонами, участками или как-нибудь еще, строгой регламентации здесь нет. |
|
link 19.03.2008 14:08 |
А если вот так сказано: " Leninsky District, s/o De Desenovskiy M. Rakitki"? Где тут округ, где район? |
You need to be logged in to post in the forum |