DictionaryForumContacts

 TNT

link 17.07.2007 10:17 
Subject: Домодедовский район
Пожалуйста, проверьте перевод:
Домодедовский район Московской области
(distretto di Domodedovo della provincia di Mosca)

Заранее спасибо

 Rossinka

link 17.07.2007 11:11 
In Italia, una provincia ha solo i comuni, non ha distretti o altre entita' scomponibili.
e' meglio : regione di Mosca, provincia di Domodedovo.

 Simplyoleg

link 17.07.2007 17:18 
Mi scuso, ma che c'entra l'Italia? Per la Svizzera allora sarebbe il cantone di Domodedovo?!!
Secondo me per la Russia il distretto va benissimo, come in altre lingue district, distrito ecc.

 Rossinka

link 17.07.2007 22:08 
In Italia non esiste un'entita' amminisrativa come distretto. Quindi, non sarebbe comprensibile , oppure sarebbe sviante, l'uso del termine "distretto".

Домодедово - город с 83 тысячами жителей. Это немаленький город, районный центр. Вполне соответствует центру провинции.

 Simplyoleg

link 17.07.2007 22:51 
Non comprensibile o sviante per chi? Non esistono in Italia ne' le contee, ne gli "stati", ne' i voivodati, ne' i cantoni, ne' le prefetture, ne' le comunita' autonome, ne' i "territori", circondari o regioni autonome, e a nessuna persona sana mai viene in mente chiamarlo tutto regioni, province e comuni.

Город на 83000 теоретически в Италии мог бы быть центром провинции, хотя и необязательно, но большинство других российских райцентров, среди которых есть много п.г.т. и сел - никак.
Но, так или иначе, коль скоро находится он не в Италии, это не имеет отношения к делу. Системы административного деления в разных странах сильно различаются, а с переводческой точки зрения это такие же типичные реалии, как, к примеру, названия блюд национальной кухни. В РФ она к тому же одна вообще из самых сложных в мире, и подогнать ее под итальянскую невозможно в принципе. В гугле одни и те же российские адм. единицы по-итальянски на разных сайтах называются совершенно по-разному.
Но, с другой стороны, и в самой Италии те же городские районы в крупнейших городах тоже называются по-разному (municipio, zona, circoscrizione, municipalita' ...), и никто не считает, что это sviante или что-нибудь в этом роде.

 Rossinka

link 18.07.2007 7:32 
Следуя вашей логике, тогда нужно просто писать "Domodedovskij raion" , а не приспосабливать английский district к рус-ит переводу.

 Simplyoleg

link 18.07.2007 11:45 
Эта тема много раз обсуждалась на форумах по разным языкам. В английских и немецких вопрос в основном ставится так: переводить или транскрибировать / транслитерировать (Oblast, rayon/Rajon). О подгонке под систему какой-либо другой конкретной страны, насколько мне помнится, там речь вообще не шла.
В отношении же итальянского дело обстоит несколько иначе в основном потому, что он воспринимается прежде всего как язык одной страны плюс частично еще одной поменьше плюс еще 2 совсем маленьких.
Нужно ли писать "Domodedovskij raion" или по-другому, ответить невозможно, но так тоже пишут, и ошибкой это не является, как и то, что предлагаете вы, т.к. единой общепринятой нормы не существует.
Лично я считаю наиболее правильным писать и сам пишу так:
(citta' di) Domodedovo, distretto di Domodedovo, regione di Mosca.

 Rossinka

link 18.07.2007 12:29 
Все мы здесь предлагаем свои варианты.

Возьмём пример Mestre. Это часть города и комуны Венеции.
Пишется Mestre Venezia. Другие municipalità входящие в comune di Venezia пишутся типа Favaro Veneto (VE), можно Favaro Veneto-Venezia
В ит. документах, типа свидетельств,никогда не пишется термин municipalità.

distretto, ribadisco, не является в Италии административной единицей, не является переводом слова "район" в административном смысле на итальянский, является калькой с английского. Следовательно ошибочно указывать таковой в переводе.

E prima di giudicare qualcuno sano di mente o meno, IO ci penserei due volte.

 Simplyoleg

link 18.07.2007 15:57 
1. Не вижу, чтобы кроме меня и вас кто-нибудь свои варианты предлагал, тема давно всем надоела и малоинтересна.
2. Как пишутся в Италии итальянские географические названия, à тоже знаю. Но из того, что они пишутся так, не следует, что и иностранные обязательно должны по-итальянски писаться так же. И хотя
Domodedovo, Domodedovo, Mosca, Russia (o Federazione Russa),
в принципе, тоже возможно, оптимальным мне это не кажется.
3. Если это "калька", то не только с английского, но и с французского, испанского, португальского (в последнем случае à все же предпочитаю concelho) и наверняка еще десятка европейских языков, которых я не знаю. У итальянцев я не раз спрашивал, нормально ли воспринимается distretto как адм. единица применительно к Украине, России и др. постсоветским странам, и они отвечали, что вполне нормально. Если же у вас есть ссылка на чье-либо распоряжение, запрещающее или не рекомендующее такое употребление, буду вам искренне благодарен.
4. Non ho giudicato nessuno in particolare. Perche'? Lei non e' d'accordo con il mio ragionamento? Никто ведь карабинеров не называет жандармами или милицией, борщ - minestrone, ravioli мантами или хинкали, и итальянские
comune муниципальным образованием, а
provincia районом.

 Simplyoleg

link 18.07.2007 16:40 

 Simplyoleg

link 18.07.2007 16:54 

 trad

link 18.07.2007 17:01 

 Simplyoleg

link 18.07.2007 17:44 
<В ит. документах, типа свидетельств,никогда не пишется термин municipalità.>
Может быть, я не проверял. Зато municipi в Риме не только пишутся, но и все пронумерованы, прямо как arrondissements какие-нибудь в Париже:

http://it.wikipedia.org/wiki/Municipi_di_Roma

 Simplyoleg

link 18.07.2007 19:08 
x trad :
Согласен: фед. округа в РФ - выше всяких крыш.
Но вот им-то как раз в Италии аналог был, хотя и только в проекте. Это Padania, Centro и Mezzogiorno от Босси. :-)

 trad

link 19.07.2007 8:41 
х Симплиолег
Вот именно, аналог округу (области), но не району :-))

Distretto -
"nell'ordinamento attuale dello Stato, CIRCOSCRIZIONE amministrativa o giudiziaria; nell'ambito del territorio nazionale o provinciale: distretto postale, distretto ferroviario, distretto militare (andare, presentarsi al distretto)".
"Zona soggetta alla giurisdizione di un'autorità o di un organo amministrativo, corrispondente a circondario...."
Distretto tecnologico, distretto produttivo...
К примеру, если не ошибаюсь, еще в 1996 году в Перми был начат огромный (и время показало, успешный) проект развития рус.-ит.промышленного комплекса (зоны, области) по произ.сельхозтехники. Programma per la costituzione di distretti industriali (DI) e per lo sviluppo ..... della quale facevano parte (oltre a vari enti e organismi) i distretti delle regioni di Mosca, di Perm, di Lipezk ecc. (то есть в каждое distretto входило несколько населенных пунктов данной области). Поэтому distretto, конечно, можно использовать, но в смысле промышленной зоны или области, военного участка и проч.

Пример перевода с RI:
Киевская область = regione Kievskaja
Фастовский район (областной) = provincia Fastovskij
Шевченковский район (городской) = rione (quartiere) Scevcenkovskij

При сем я удаляюсь, мнения всех сторон высказаны, ответ на вопрос аскера дан.

 Simplyoleg

link 19.07.2007 12:57 
x trad:

Из приведенного вами определения никак не следует сделанный вами вывод. Distretti industriali по-русски могли бы с тем же успехом (к успешности проекта) называться как пром. районами, так и пром. округами, пром. зонами, участками или как-нибудь еще, строгой регламентации здесь нет.
А в RI (это RussianItaly?), если они такие грамотные, должны были бы учесть, что если украинские названия транслитерируют, то с государственного языка (Kyivska, Fastivskyi, Shevchenkivskyi), а также что quartiere - в любом случае не административный район или округ (как в Москве), а квартал район типа Китай-города, Красной Пресни.
Фед. округ всюду кроме РФ - столичный округ в государствах с фед. устройством, т.е. столица и окружающая ее территория, так что само по себе название выбрано не совсем удачно.
Я тут тоже слегка ошибся: Etruria это называлось, а не Centro.

 margaritas

link 19.03.2008 14:08 
А если вот так сказано: " Leninsky District, s/o De Desenovskiy M. Rakitki"? Где тут округ, где район?

 

You need to be logged in to post in the forum