Subject: Перевод свидетельства о браке Всем привет!Я полагаю, что большинство из вас периодически занимается переводами таких документов. Я вот тоже в очередной раз переводил такое свидетельство, как у меня появилась идея: а почему бы нам не попытаться создать более не менее стандартный английский вариант перевода таких документов. Поэтому я бы хотел обсудить некоторые моменты и поинтересоваться вашим мнением. Например, слово «национальность» часто в таких документах переводится как "nationality". Я лично не согласен с этим, потому что на американском английском это соответствует гражданству, а не национальной группе. Поэтому я решил это переводить как "ethnicity", хотя видел в других переводах выражения "ethnic group" и "ethnic nationality". Было бы интересно узнать как другие коллеги переводят это слово (в документах такого типа). Кроме этого, как бы вы перевели, как можно ближе к оригиналу, типовое выражение в конце свидетельства о браке: «о чем ххх года ххх месяца ххх числа составлена запись акта о заключении брака № ххх Кажется, на первый взгляд не сложно, но сделать перевод близкий к оригинальному тексту не так уж просто. И последнее, есть разногласия по поводу перевода слова ЗАГС. Я перевожу его как "Bureau of Vital Statistics" - так как это хорошо звучит для американцев. Другие же это переводят как "Civilian Registrar's Office". Есть и другие варианты. Тут тоже интересно было бы узнать ваше мнение. С приветом, Major Tom |
i'd say, ethnic origine. it sounds better. |
национальность - nationality гражданство - citizenship если у американцев своё понимание национальности, это не повод под них подстраиваться. Там дело даже не в переводе как таковом, а в концепции - они считают, что нация - это государство. Сложный терминологический спор в области общей теории государства и права. Решать этот спор переводчик не имеет права. |
|
link 28.06.2005 7:52 |
To Major Tom Фактически надо создавать один стандартный вариант перевода для США, один для Англии, один для Канады, один для Австралии. Ну и так далее... К слову, именно это демонстрирует Ваш вопрос о ЗАГСе. Не совсем согласен с Usher'ом. Если в США nationality = гражданство, то это надо учитывать при переводе, предназначенном для США. Наши ЗАГСы в графе "национальность" ставят "русский", "татарин" и т.д., а не "россиянин". (Хотя мы все понимаем, что это наследие прошлого.) Переводчик не имеет права улучшать оригинал. Только передача смысла, а для США, очевидно, это как раз и будет "ethnic origin". Или что-то вроде этого. |
Вот, к примеру, в станах "третьего мира", весьма далеких от США и даже враждующих с ними, в иммиграционных документах ничего кроме Nationality вы не встретите, никаких таких citizenship. А одно из русских значений слова "нация" -- просто "государство". Например, "объединенные нации". Если придавать слову nationality "национальную" окраску, то получится, что в "национальную сборную России по футболу" спортсмены отбираются по "пятому пункту". |
nationality as nationalnost? i think not. in both ae and be nationality refers to citizenship. why confuse ur target audience by intended ambiguity? also, citizenship defines a complex web of mututal allegiances between a person and a state, while nationality simply indiciates belonging to a country (nation) by birth or naturalization. for ex, how would u translate this: would u say, 7 grazhdan urkainy (of whatever ethnic origines) |
о чем ххх года ххх месяца ххх числа составлена запись акта о заключении брака № ххх После заключения брака присвоены фамилии: As evidence whereof, a marriage record No. XXX was made/entered on the 11th day of April, 2003. Upon marriage, the parties assumed surnames as follows: |
когда переводил свидетельство о браке, гражданство перевел как nationality, а национальность - просто словом ethnic (если пункт заполнен, получается ethnic Russian и т.п.). Юристы, для которых делал, согласились, что так правильно. |
выписала из нейтивской статьи - там загс обозвали: ZAGS ZAHks the Office for the recording of acts of civil status |
это "нейтивам" переводил наш, большой, видать, любитель, буквализма. Будет это Registry Office |
You need to be logged in to post in the forum |