DictionaryForumContacts

 adelaida

link 6.05.2010 13:03 
Subject: consignment note vs. bill of lading
consignment note vs. bill of lading

Дорогие коллеги, прошу прощения, за, вероятно, простой вопрос, но в чем разница между этими терминами, если они оба могут переводиться как "товарная накладная"

Мне нужно перевести с русского на английский "товарная накладная"
Я раньше всегда брала bill of lading, а сейчас засомневалась

Спасибо!

 kem-il

link 6.05.2010 13:09 
Bill of lading это коносамент.

 tumanov

link 6.05.2010 14:22 
"товарная накладная"
Я раньше всегда брала bill of lading, а сейчас засомневаласьЮ

Представьте, что кто-то бы написал:
— "Устный переводчик" — я раньше всегда брал 'oral translator', а сейчас засомневался.

Вот, примерно, такова глубина "пропасти", разделяющей коносамент от товарной накладной.

 adelaida

link 6.05.2010 15:29 
да уж.. и на старуху бывает проруха.. нашла: товарная накладная / товаро-транспортная накладная = invoice / waybill (http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/transport_transportation_shipping/2427248-товарная_накладная_товаро_транспортная_накладная.html)

 Clea

link 7.05.2010 4:43 
Представьте, что кто-то бы написал:
— "Устный переводчик" — я раньше всегда брал 'oral translator', а сейчас засомневался.
--------------------
LOL

 fan79

link 23.12.2010 7:25 
Представьте, что кто-то бы написал:
— "Устный переводчик" — я раньше всегда брал 'oral translator', а сейчас засомневался.

Бугага, прямо шутка юмора.

 dimawww3

link 23.12.2010 7:36 
Тоже шутка из жизни (Лист дё Колизаж):
Сотрудница спрашивает : Dmitry, where is Liste de Colisage (фр. упаковочный лист, )
- Here is the Packing List
- No, I need Liste de Colisage

 

You need to be logged in to post in the forum