DictionaryForumContacts

 G/L/L

link 5.03.2010 5:22 
Subject: помогите с редактированием
оригинал:
Основными статьями тарифной сметы, занимающими наибольший удельный вес в структуре затрат являются: затраты на нормативные потери, фонд оплаты труда производственного персонала, ремонтные работы, амортизационные отчисления.
1) Наибольший удельный вес в структуре затрат тарифной сметы 2008 года, составили затраты на покупку нормативных потерь (42%).

перевод:
Main items of tariff estimate, having a maximum ratio in the structure of expenditures are: expenditures on rated losses, labor compensation fund of production personnel, repair operations, depreciation deductions.
1) Maximum ration in the structure of tariff estimate expenditures in 2008, had expenditures on purchase of rated losses (42%).

Смущает очень - удельный вес. может это вовсе не ratio?

 Азери

link 5.03.2010 5:37 
Хотя переводится как specific weight/gravity, можно просто - share. Так всем будет понятнее.

 Karabas

link 5.03.2010 7:57 
Более того, specific gravity (НЕ weight!) здесь вообще неприемлемо, поскольку specific gravity это физико-химическое понятие.

 Азери

link 5.03.2010 8:05 
Karabas
Согласен.
Specific weight насчет экономической тематики подходит, но мы когда переводим пресс релизы и сборники переводим как share

 

You need to be logged in to post in the forum