|
link 23.09.2009 15:37 |
Subject: breast care помогите, пожалуйста, с переводом этого безобидного не первый взгляд выражения"Women, advocates, politicians and policy makers need to know what high-quality видимо, здесь не просто "лечение", но некий комплекс действий по мониторингу здоровья груди (ведь у человека, насколько я понимаю, может и не быть breast cancer, но breast care ему все равно необходимо), но как это выразить лаконично? Спасибо |
(медицинский ) уход за грудью профилактика рака груди (если речь о раке) |
Система мероприятий по лечению и профилактике заболеваний молочной железы. |
но как это выразить лаконично? Система мероприятий по лечению и профилактике заболеваний молочной железы. )))))) |
2 Баян Попробуйте, если в это входит и профилактика, и лечение, и не только рака. |
Лаконично - частенько неплохо получается при переводе с рус. на англ. При переводе с англ на рус получаются (и должны получаться) вот такие вот штуковины - "Система мероприятий по лечению и профилактике заболеваний молочной железы". Увы. Но, если в Вашем случае точность важнее элегантности - стоит взять вариант Dimpassy. |
|
link 23.09.2009 16:26 |
большое спасибо всем за помощь вот, что у меня получилось Женщины, активисты, политики – все они должны иметь представление о том, что такое высококачественный маммографический скрининг и система эффективных мероприятий по лечению и профилактике заболеваний молочной железы для того, чтобы с одной стороны ожидать и требовать подобного уровня медицинских услуг в соответствующих учреждениях, а с другой способствовать их повсеместному внедрению. |
Я бы разбил это предложение на 2 более коротких. |
|
link 23.09.2009 16:35 |
хорошая идея, спасибо |
стремясь к лаконичности, я бы заменил мероприятия на меры, канцелярит так канцелярит )))))) |
You need to be logged in to post in the forum |