Subject: Не робеть перед трудностями! Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Не робеть перед трудностями! (девиз). Можно: Не пасовать перед трудностями! Заранее спасибо |
We shall overcome :-) |
Deal with/face/handle difficulties/problems head-on |
Спасибо, но нужен более адекватный перевод |
+++Спасибо, но нужен более адекватный перевод +++ круто вы их.... критерии адекватности озвочите? stand up to (problems, difficulties, challanges, etc.) |
"when the going gets tough, the tough get going" :) |
"Never surrender to difficulties!" |
Если говорить об адекватности, то наиболее уместно толкование "робеть" из Ушакова: Испытывать страх, боязнь от неуверенности в себе, трусить. "Случай тоже уж не новый - не робей, не пропадешь!" Некрасов." Ах! мочи нет! робею." Грибоедов. |
You need to be logged in to post in the forum |