DictionaryForumContacts

 sofronov

link 21.09.2009 18:14 
Subject: Не робеть перед трудностями!
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Не робеть перед трудностями! (девиз). Можно: Не пасовать перед трудностями!

Заранее спасибо

 cyrill

link 21.09.2009 18:22 
We shall overcome :-)

 %&$

link 21.09.2009 18:33 
Deal with/face/handle difficulties/problems head-on

 sofronov

link 22.09.2009 5:29 
Спасибо, но нужен более адекватный перевод

 Speaker

link 22.09.2009 5:48 
+++Спасибо, но нужен более адекватный перевод +++
круто вы их....
критерии адекватности озвочите?

stand up to (problems, difficulties, challanges, etc.)

 nephew

link 22.09.2009 6:01 
"when the going gets tough, the tough get going" :)

 Kinglet

link 22.09.2009 6:03 
"Never surrender to difficulties!"

 sofronov

link 22.09.2009 17:37 
Если говорить об адекватности, то наиболее уместно толкование "робеть" из Ушакова: Испытывать страх, боязнь от неуверенности в себе, трусить. "Случай тоже уж не новый - не робей, не пропадешь!" Некрасов." Ах! мочи нет! робею." Грибоедов.

 

You need to be logged in to post in the forum