Subject: ОФФ: как поступать в таких ситуациях
|
*Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу* Странная логика. Так же качественно, как переводчик, эту работу выполнит только очень хорошо знающий язык специалист (или на уровне носителя). Переводчик - это не обслуга, вернее, все зависит от того, как он себя поставит и что он из себя представляет как человек и специалист. Кто-то будет работать равноправно с коллегами, а кто-то действительно будет чистить обувь своему начальнику. |
|
link 20.05.2009 13:27 |
ну не знаю, у меня подобные ситуации на каждом шагу случаются, я даже никогда не обращал внимания и не зацикливался, работаю в штате, перевожу в разных ситуациях, постоянно случаются переговоры, где в прямом эфире решаются важные вопросы, связанные даже с коммерческими тайнами и есс.но всегда бывают обсуждения с той или другой стороны, которые не должны быть услышаны оппонентом - это как выйти в другую комнату.. просто используют ситуацию непонимания, а иначе вышли бы - и иностранец все-равно ничего бы не услышал.. |
"Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни" этот забавный ряд нетрудно продолжить: |
У любой, даже самой лучшей, аналогии есть границы. Здесь соглашусь, что работа переводчика похожа на работу уборщицы в том, что когда она выполняется хорошо, ее не замечают. Когда плохо/отсутствует, заметно сразу. Еще параллель в том, что уборщица, как и переводчик, обычно считает себя самым главным человеком в офисе, в то время как остальные, бывает, и за человека-то не считают... Ну еще мелочность, придирчивость, нетерпимость к чужим ошибкам и прочие профессиональные заболевания )) В остальном, конечно же, куда там уборщицам до великих НАС! ))) |
|
link 20.05.2009 13:40 |
Deserad, а при чем тут чистка обуви-то? В обязанности переводчика входит "перевод". В обязанности нанимателя - "оплата переводческих услуг". А что касаемо равноправия, у нас вообще-то все граждане равны в правах. А ваша уборщица неравноправна с вами? Вы считаете себя выше вашей уборщицы? По нации, по касте, по возрасту, по зарплате (читай: по везению родиться у менее продвинутых родителей)? Стыдно и нетолерантно! Ай-ай! А ведь переводчик - он первый должен служить объединению и взаимопониманию людей и наций! Он нацистом и шовинистом быть не может, Deserad! Кхе, шучу и провоцирую, можете не отвечать (а то чувствую, понесет нас). :) |
Когда фрилансил, было много приятных моментов, когда на проекте абсолютно никто ни на каком иностранном ни в зуб ногой. Иногда на таких проектах чувствуешь себя божеством, которое все готовы носить на руках, так как месяц лучшие умы завода не могли починить станок, а тут пришел ты и сказал "А это так надо, чтобы на табло горела надпись (на немецком) "Сгорел предохранитель"? Сейчас работаю в компании, в которой руководители "САМИ могут сделать мою работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч." В моем случае - у них нет времени, нет желания, пропал навык перевода от отсутствия практики перевода как такового. Люди, знающие язык и умеющие переводить лучше переводчика в природе есть, самый простой пример - бывшие переводчики. |
*Deserad, а при чем тут чистка обуви-то?* Это просто для "образности" я привел пример! :) Никоим образом не умаляю неблагодарный и очень важный труд уборщицы и, тем не менее, переводческие услуги не стоило бы все же ставить а один ряд со службой сервиса. Это очень престижная и творческая уважаемая профессия. От перевода зависит гораздо больше, чем от чисто вымытого пола в переговорной! :) В моей практике я никогда не чувствовал себя "обслугой", более того - были как-то даже случаи в неформальной обстановке, когда за меня как за переводчика произносили тост, потому что, расположив клиента совместно с коллегами, переводчик делает не менее важное дело для своей компании. |
**Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч.** Но для того, чтобы этим самым людям сделать работу переводчика как подобает им потребовалось бы мало того, чтобы выучитьиностранный язык, А некотороым и родной не помешало бы) так ещё и научиться переводить, а именно закончить переводческий факультет иняза. Да и водить автобусы также не всяк умеет. |
ОФФ в ОФФе... только что получила вот такую веСЧ. Не могу не поделиться :-))) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ - В японской кухне практически отсутствует жирная пища, - В китайской кухне жирной пищи довольно много, - В Саудовской Аравии практически не пьют вино, - Во Франции и Италии вино хлещут не переставая, - В Алжире почти не занимаются сексом, - В Бразилии, наоборот, ... все что шевелится, Мораль : |
You need to be logged in to post in the forum |