DictionaryForumContacts

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:25 
Subject: ОФФ: как поступать в таких ситуациях
Дорогие Все !;)

Хочу посоветоваться с вами как вести себя в определенных ситуациях

Ситуация первая
Приезжаем мы на совещание к заказчику/в инспекцию и т.п. От нашего предприятия на совещании присутствуют русскоязычные представители, один-два экспата и переводчик (я).
Иногда по ходу обсуждения русскоязычные представители говорят мне: «А сейчас не переводи», и толкают речь минут на десять. Экспат, сидящий рядом со мной, естественно, ждет, что я ему сейчас все буду переводить……… Приходится как-то выкручиваться……и ощущаешь себя полной идиоткой.

Ситуация вторая
В офисе сижу в одном кабинете с руководителем отдела (который не слова по-русски) и парочкой русскоговорящих инженеров. Очень часто к нам в кабинет кто-то заходит и очень живо (а иногда и на повышенных тонах) начинает обсуждать что-то с этими инженерами. Вполне естественно, что моему иностранцу становится интересно всё происходящее, и он начинает выспрашивать «What is this shouting about?». Я ему вкратце излагаю суть беседы. Но как-то раз, русскоговорящие инженеры сказали мне «Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем.»

Поделитесь, плиз, своим опытом, как вы бы поступили / поступали в подобных ситуациях.

 Juliza

link 20.05.2009 4:30 
задайте эти вопросы своему непосредственному начальнику

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:32 
Все дело в том, что мой непосредственный начальник и есть этот самый иностранец!

 Валькирия

link 20.05.2009 4:35 
Тогда в чем проблема?
Вы же на работе? Значит, работайте = выполняйте свои должностные инструкции = переводите

 SirReal moderator

link 20.05.2009 4:36 
Да, неприятно.

Обычно следует ориентироваться на того, кто клиент/ заказчик/ работодатель. Т.е. он заказывает музыку, его нужды иметь в виду в первую очередь, а у остальных участников процесса привилегий меньше. Они не могут Вам говорить, как себя вести, кого переводить, кого нет и т.п.

Во второй ситуации, исходя из этого принципа, т.е. с точки зрения должностных взаимоотношений, - инженеры для Вас никто, и слушаться их Вам нельзя. Если руководитель сказал переводить, переводите. Именно как Ваш руководитель, а не как экспат. И я бы обязательно перевел для него слова "Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем."

Если в первом случае все сотрудники одной и той же компании приблизительно равны, обратитесь к руководителю и обсудите этот вопрос. Видимо, ему должно быть не все равно, как общаются (и обращаются) с экспатами остальные коллеги. В любом случае, как бы он Вас ни инструктировал себя вести, такой шаг освободит Вас от ответственности за обеспечение понимания и взаимодействия в подобных случаях, а также и от душевных мук по этому поводу.

 ampha

link 20.05.2009 4:38 
Если те, кто просят не переводит, не есть Ваши начальники, то зачем Вам их слушаться?

 Валькирия

link 20.05.2009 4:43 
Если в первом случае все сотрудники одной и той же компании приблизительно равны, обратитесь к руководителю и обсудите этот вопрос. Видимо, ему должно быть не все равно, как общаются (и обращаются) с экспатами остальные коллеги. В любом случае, как бы он Вас ни инструктировал себя вести, такой шаг освободит Вас от ответственности за обеспечение понимания и взаимодействия в подобных случаях, а также и от душевных мук по этому поводу.

Поддерживаю.
При наличии тонкой душевной организации и дабы не будить спокойно спящую совесть, подойдите к Вашему непосредственному руководителю и объясните ситуацию. А дальше уже действуйте в соответствии с его инструкциями

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:54 
пока таких ситуаций было немного (всего пару-тройку), да и работаю я в этой компании чуть больше месяца. Но если в будущем подобные ситуации будут повторяться - так наверное и поступлю - пойду и поговорю с начальством

 SirReal moderator

link 20.05.2009 4:57 
Они наверняка будут повторяться, поэтому я бы рекомендовал Вам поговорить с начальником заранее и наперед. Если Вы решили посоветоваться с коллегами, сам бог велел обратиться к начальнику. Испытательный срок - самое время зарекомендовать себя профессионалом!

 Codeater

link 20.05.2009 4:59 
Валькирия +1
И чем скорее, тем лучше, а то можете оказаться крайней. Вообще, я лично не могу представить себе такую ситуацию, чтобы в пределах родной конторы такое бы происходило. Хотите поговорить наедине? Идите в курилку, в конференц-зал, в другой кабинет, там и говорите. Экспат же не часть мебели, а работник предприятия.

 yulia_ry

link 20.05.2009 4:59 
Посоветуюсь обязательно! НО вся соль ситуации в том, что мой непосредственный руководитель и есть тот самый иностранец, про которого речь во второй ситуации.

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:00 
to Codeater: вы попали в точку - бОльшая часть русскоязычных вопринимают его именно как элемент мебели

 SirReal moderator

link 20.05.2009 5:04 
Юлия, а Вы разделяете их точку зрения?

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:13 
Ни в коем случае не разделяю!!!!!!!!! Работаю с иностранцами уже более четырех лет, и на этом новом месте работы впервые сталкиваюсь с подобными ситуациями.

 Pani

link 20.05.2009 5:39 
Да, действительно, согласна с высказавшимися. Сама, бывало, оказывалась в подобной ситуации. В любом случае надо ориентироваться на своего непосредственного руководителя независимо от того, экспат или местный. Потому как именно он с Вас и спросит, от него же зависит Ваше положение и устойчивость в компании. Время испытательного срока - лучшее для того, чтобы зарекомендовать себя, как профессионал, который умеет справляться с щекотливыми ситуациями и принимать разумные деловые решения в рамках своих должностных обязанностей. Хотя, как ни крути, в глупом положении оказывается всегда переводчик, издержки профессии. Обязательно обсудите сложившуюся ситуацию с непосредственным руководителем с глазу на глаз. А что касается коллег по работе, которые не хотят, чтобы их разговоры переводили, поговорите с ними тоже, дабы избежать возможных конфликтов и объясните, что с Вас требуют перевода, отказать Вы не имеете права, а если у них действительно разговоры не для уха начальства, есть другие места для разговоров.
Помню, как-то были планерки на час-полтора каждый день, где был один экспат-начальник, а остальные инженера, которые ему отчитывались, что они сделали за вчера, а потом сообщали, что собираются делать сегодня. Естественно, что пока он себе записывал все это под мою диктовку, они обсуждали что угодно, но на русском. Дошло до того, что он мне поставил ультиматум "ты мне ВСЕ переводишь, что они говорят". Ну, пунктик у него был, что от него все что-то скрывают.... Отказать я не могла, зато после совещания поговорила с супервайзером и объяснила ситуацию. В итоге, совещание проходило без лишних разговоров. И я не была в глупом положении.
Не думаю, что у Вас с экспатом такой запущенный случай, как у меня был, 1.5 года так работала. Поэтому все еще поправимо и разрешимо.
Наши специалисты действительно относятся к экспатам, как к мебели, причем иногда небезосновательно.
Удачи.

 SirReal moderator

link 20.05.2009 5:41 
Pani, а нельзя ли с этого места поподробнее?
"Наши специалисты действительно относятся к экспатам, как к мебели, причем иногда небезосновательно."

 yulia_ry

link 20.05.2009 5:43 
SirReal + 1
to Pani:
хотелось бы тоже подробностей "иногда небезосновательно"

 Pani

link 20.05.2009 6:11 
Пожалуйста. Сразу оговорюсь, что далеко не всех под одну гребенку. Это относится как к экспатам, так и к местным.
В случае, о котором я рассказала, экспат с которым я работала постоянно на протяжении 1.5 лет. Говоря о нем конкретно, мужику в районе 50 было. Он был, мягко говоря, некомпетентен и непрофессионален. По началу я, конечно, так не думала, поскольку все же не инженер, чтобы во всех тонкостях разбираться, но со временем, когда набрала базу технических знаний по теме, достаточную для качественного перевода, начали закрадываться сомнения. А потом и местные спецы подтвердили мои домыслы. Еще добавлю, что у этого экспата, кроме школы не было специального образования.... то есть, если бы любому из нас нетехнарю представилась возможность методом научного тыка не особо ретиво узнавать какие-то технические подробности и особенности конкретной области, то и мы с вами к 50 годам могли бы сносно "плавать" в теме. То есть его подтянули свои же экспаты. Никакого собеседования и проверки знаний. Как позже выяснилось, да они этого и не скрывали, никто из экспатов в нашем отделе, а их было немало, не имел никакого, кроме школьного образования, у самых продвинутых были курсы несколько месяцев, то есть это даже не наша фазанка. Что касается местных специалистов. У всех у них высшее техническое образование, а у некоторых и не одно, и большой опыт работы. И при таких условиях неуч-экспат - руководитель, а к опытнейшим инженерам относился, как к детсадовским малышам, "справедливо" полагая, что он тут самый умный и здесь для того, чтобы учить и воспитывать (!!!) местных необразованных. К тому же, за каждым из экспатов-неучей были закреплены "стажеры", которых они обучали. Только опять дело в том, что стажеры - это молодые специалисты с высшим образованием и несколькими годами работы на производстве. Причем, мнение местных специалистов никогда не учитывалось, оно было изначально неверным. Вот вам пример небезосновательного отношения, как к мебели.
В противовес должна сказать, что тот проект закончился в ноябре прошлого года. А с декабря я перешла на другой проект, и по отношению к здешним экспатам не могу сказать того же, поскольку они все с высшим образованием, соответствующим опытом работы и профессионалы своего дела, с которыми приятно работать.

 Susan79

link 20.05.2009 6:18 
Sir Real
Во второй ситуации, исходя из этого принципа, т.е. с точки зрения должностных взаимоотношений, - инженеры для Вас никто, и слушаться их Вам нельзя. Если руководитель сказал переводить, переводите. Именно как Ваш руководитель, а не как экспат. И я бы обязательно перевел для него слова "Ты ему ничего не переводи о чем мы тут разговариваем."

100% agree with you.
If your boss asks you to translate, you translate. The engineers are nothing to you at work and I am sure that your boss is higher in the heirarchy than they are. And you could politely tell them that if they dont want people to know what they are talking about, they can just go to toilet together. :))

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:24 
Спасибо за объяснение. Интересно. А какое было направление деятельности у фирмы/предприятия?

И пара замечаний. Во-первых, после десятков лет образование значит намного меньше опыта работы. Во-вторых, важно, для чего человека приглашают в компанию из-за границы. Не секрет, что школа бизнес-менеджмента на западе сильнее. Скорее всего, роль экспатов заключалась в управлении, а не в спорах с инженерами? И тогда достаточный ли это повод относиться к человеку как к мебели? (Я не говорю уже об общих вопросах деловой этики в применении к такому, прямо скажем, неадекватному поведению).

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:24 
2 Susan
If your boss asks you to 'translate,' he probably means 'interpret' - that's what I would do ;)

 yulia_ry

link 20.05.2009 6:30 
to Pani: вполне естественно, что нельзя всех под одну гребенку.

Моя ситуация усугбляется еще и тем, что у моего иностранца и этих двух инженеров "взаимная любовь", но больше это чуйство проявляется со стороны русскоязычных

 Pani

link 20.05.2009 6:31 
Направление нефтегазовое. А речь в первом случае не шла о школе менеджмента. Повторюсь, что образованием у экспатов там и не пахло. Они не были управленцами и должности не менеджерские.
А вот во втором случае, речь действительно идет о школе менеджмента, ну так тут я и не спорю, говорю же, что теперь работать приятно с профессионалами :)

 Susan79

link 20.05.2009 6:33 
SirReal
semantics.

 eu_br

link 20.05.2009 6:34 
Абсолютно поддерживаю Pani. Поговорить необходимо и с начальником, и с инженерами. Переводчик должен быть абсолютно нейтрален, и именно таким (такой) его должны воспринимать ВСЕ коллеги. Одинаково плохо если начальник будет думать, что Вы что-то от него скрываете, и если другие работники будут думать, что Вы что-то там на них наговариваете начальнику. Кроме всего вышесказанного, мой многолетний опыт работы в подобных организациях рекомендует учитывать, что начальников-экспатов периодически меняют, а русскоговорящие коллеги остаются.

 Pani

link 20.05.2009 6:36 
2 yulia_ry

Я Вас отлично понимаю, поскольку в моем первом случае "взаимная любовь" присутствовала и по большей части со стороны именно русскоязычных. Отсюда и отношение соответствующее со всеми вытекающими. НО, Вы посредник этих взаимоотношений, следовательно, вам будет доставаться и с той и с другой стороны.
Добавлю, что я с экспатом поддерживала деловые отношения, но "построила" местных на своей стороне. Стало гораздо проще работать.

 Pani

link 20.05.2009 6:38 
2 eu_br

"...начальников-экспатов периодически меняют, а русскоговорящие коллеги остаются."
Именно, экспаты пришла и ушли, а наши остались....

 Holly Golightly

link 20.05.2009 6:46 
Это достаточно распространённая ситуация, особенно на производстве, где инженеры и др. тех. специалисты зачастую не находят времени в своём рабочем графике для встречи друг с другом тет-а-тет, поэтому когда оказываются все вместе на совещании, начинают обсуждать всё "наболевшее" (все вопросы друг к другу), советоваться, в том числе, по темам, не имеющим к данному конкретному совещанию никакого отношения. При этом думая, что брошенная фраза "это не переводи, это мы о своём". Я в таких случаях ВСЕГДА и СРАЗУ отвечаю "Я должна и буду переводить всё, что вы говорите". И, действительно, перевожу всё - хоть это "как проточить крылатку насоса" на совсем другом производстве, хоть "какая у меня бузина на даче". Если начинается гвалт, когда 3-5 человек говорят одновременно, говорю "они обсуждают такой-то вопрос", а потом "они пришли к такому решению". Честно, просто и необходимость обсуждать эту ситуацию с руководством/русскими потом отпадает. И, надо отметить, негативной реакции со стороны русских в мою сторону не было - просто люди начинали сворачивать "левые" обсуждения. (Хотя если я слышу какие-то разговоры ВНЕ ситуации перевода (в той же курилке), их содержание я не передаю).

Конечно, когда устаёшь на устном переводе, и слышишь фразу "это не надо переводить", возникает искушение послушаться. Но я реагирую на такое распоряжение, только если оно исходит от человека, ДЛЯ которого перевод (в вашем случае, экспата-руководителя). И не переводить 10 минут бурного обсуждения - это, конечно, недопустимо. Просто поставьте себя на место вашего руководителя - ты не понимаешь, что происходит, теряешь контроль над ситуацией и чувствуешь себя оч-чень неуютно. Это неправильно. На эту тему вспоминается (ОФФ в ОФФе) ситуация: одно время ежедневно переводила на утренних производственных "летучках" для одного экспата. И один из русских специалистов имел такую привычку - подкреплять слова активной жестикуляцией, поэтому когда рассказывал, что надо что-то срочно закупить/достать, энергично проводил ладонью под подбородком - мол, "во как" надо! Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):)

 Inchionette

link 20.05.2009 6:50 
А я бы сначала всё-таки по-дружески поговорила с инженерами: "понимаете, друзья, Бобби же видит, что вы о чём-то разговариваете, и естественным образом интересуется. Я же от своих прямых обязанностей уклоняться тоже не могу. Поэтому либо не разговаривайте, либо я буду переводить". А разговаривать с начальником я бы пошла уже только в случае рецидива.

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 6:51 
Юлия, признайтесь честно. Проблема ведь в том, что когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь?

В любом случае я не могу понять, почему вы не хотите оказывать полноценную услугу тому, кто за эту услугу платит. В данном случае полноценная услуга - это перевод ВСЕГО, чего он не понимает. В том числе и слов: "это не переводи".

 Pani

link 20.05.2009 6:52 
2 Holly Golightly

Спасибо, Вам, за комментарий и пример "во как" надо :)))
Посмеялась от души и вспомнилось, что экспаты воспринимали наши обычные разговоры между собой за ссоры, на что наши отвечали, что ты еще не видел, КАК мы ссоримся :)

 SirReal moderator

link 20.05.2009 6:56 
2 EnglishAbeille
Вы что, ясновидящий? Человек пришел посоветоваться, найти правильное решение в непростой (для нее) ситуации. Думаю, Ваши домыслы и обвинения здесь ни к чему.

 eu_br

link 20.05.2009 6:59 
Не, нормально, нормально... какой же ОФФ без нападок и ругани? Мы же не дикари какие-нибудь, чтобы культурно и вежливо все обсуждать...

 Pani

link 20.05.2009 7:03 
Да, пока не забыла и сильно не углубились.... Если пойдете на разговор с начальником, то конечно, не следует в лоб заявлять, что "а вот они сказали, чтобы я не переводила". Конечно же тактично нужно решать такие вещи, не сталкивая их лбами, тем более, что у них и без того "взаимная любовь". Например, как уже предложили, объяснить, что они иногда обсуждают не производственные вопросы или текущие мелочи.... ориентируйтесь уже по ситуации.

 gel

link 20.05.2009 7:03 
Начальству надо переводить ВСЁ. Точка. Просят не переводить - переведите просьбу начальству. Пусть само решает. Зе лист поссибл эмаунт оф респонсибилити. Шутка.

 Holly Golightly

link 20.05.2009 7:04 
"Это не переводи" может иметь два значения:

1) это не предназначено для его ушей (инофрмация тайная, скрываемыая, мы не хотим допустить её утечки)
2) это к делу не относится (неважная информация)

И чаще "не переводи" употребляют именно во втором значении, а вот если сказать "they don't want me to interpret that part for you" смещает акценты. И не всегда ты в состоянии правильно определить, relevant это или irrelevant. Я "не переводи" не перевожу (извините за каламбур:), но в том числе и потому, что эту фразу, вначале такую частую, уже практически не слышу: знают, что переведу всё -) Хотя мне кажется, если мы ещё глубже погрузимся в дискуссию "переводить ли "не переводи"" - это выльется в софизм чистой воды -))

2 Pani Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:(

 yulia_ry

link 20.05.2009 7:04 
2 SirReal: +1
2 EnglishAbeille:
"когда вы слышите заветные для вас слова: "Не переводи", вы радостно думаете: "о, халява обломилась!" Вам просто лень все переводить, сознайтесь?"
если бы я действительно так думала, то вряд ли подняла эту тему, и уж тем более, не стала бы советоваться

 gel

link 20.05.2009 7:07 
яичница болтанка? ыыыыыыыыыы это пять

 gel

link 20.05.2009 7:08 
кстати, "крылатка насоса" - это тоже пять
)))

 Pani

link 20.05.2009 7:15 

"Это даааа. Это, вообще, наша отличительная черта - обсуждать вопрос, что вкуснее - яичница-глазунья или болтанка ТАК, как будто речь идёт о судьбах мира, а перед тобой - не старый приятель, а доктор Ноу. Пассионарии, что с нас взять! )) Кроме того, часто за обсуждением "что лучше поставить - пневмопровод или ленточный транспортёр" скрывается не поиск наиболее оптимального решения, а конкурс "кто тут самый умный, образованный и влиятельный" :(:(:( "

Прямо в точку!

 Holly Golightly

link 20.05.2009 7:27 
gel,

with all due respect - экий вы смешливый/ая ) что повеселило-то?

 Сергеич

link 20.05.2009 7:59 
"Как выяснилось позже, экспат думал, что этот русский специалист регулярно угрожает ему перерезать горло... :):):)"

Напомнило:

- Бамбарбия. Кергуду.
- Он говорит, что если Вы не согласитесь, они Вас зарежут. (с)

По сабжу: кто девушку ужинает, то ее и танцует. Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом.

 tumanov

link 20.05.2009 8:17 
Поделитесь, плиз, своим опытом, как вы бы поступили / поступали в подобных ситуациях.

Я бы ответил иностранцу (и отвечал в реальных ситуациях): "I have a direct order of my boss not to translate this conversation to you. Fullstop."

 mariakn

link 20.05.2009 9:17 
I have a direct order of my boss not to translate this conversation to you. Fullstop.

Я что-то пропустила? Ведь этот иностранец и есть босс, как же ему давать ссылку на самого себя? Дескать вы мне сами запретили для себя переводить?

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:26 
to mariakn +1
to tumanov: ошибочка вышла ;) иностранец и есть босс

 tumanov

link 20.05.2009 9:37 
Тогда класть фекалии на ремарки русскоязычных спецов.
И отвечать уже им: "Вот Босс рядом, я ему щас так и переведу, что вы мне сказали, что это не для его ушей".

Опять, выясняется, контекст рулит!! Но не до конца. Босс он только русским спецам, или только переводчику, или и спецам, и переводчику?

:0)

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:38 
Босс он и спецам и переводчику

 tumanov

link 20.05.2009 9:39 
Тогда решить для себя, чей глютеус максимус переводчику дороже, свой или спецов?

 Аристарх

link 20.05.2009 9:45 
Не было времени всё читать, возможно повторю кого-то

В первом случае. Обсудить ситуацию с начальствующими.

Во втором случае. Также обсудить ситуацию с экспатом, при этом сказав, ему что, вот они не хотят, чтобы я Вам переводила то-то и то-то.
Они сами, чтоль, не понимают, в какое положение Вас ставят? Тады так им и надо.

 mariakn

link 20.05.2009 9:50 
Я бы изначально пообщалась бы с русскоязычными, сказала бы что-то типа: "Ребята, ну что ж вы меня подставляете-то? Я человек подневольный, ну не могу я НЕ переводить! Вы уж, будьте добры, ежели хотите о чем секретном или абсолютно левом поговорить, то и поговорите в другом месте, дабы шефа не нервировать, и меня не подставлять!" ;)))
Я думаю, если люди адекватные, то они вас поймут правильно.
Ну а ежели не поймут - то тогда санкции, натравливать на них шефа! :)

 tumanov

link 20.05.2009 9:53 
Какие санкции? Зачем?
Кому это надо?
Зачем эти глупости? Шефа натравливать?

Откуда это берется у нынешнего поколения, не жившего в комсомоле и коммуналках? Генетическая память прет? Или бабская стервозность?

 yulia_ry

link 20.05.2009 9:54 
С одной стороны вроде люди-то они адекватные, а с другой стороны постоянно шефом недовольны и в личных беседах (по-очереди, а иногда и одновременно ) высказывают своо недовольство. И к тому же, не считают его за шефа.

 Аристарх

link 20.05.2009 9:57 
yulia_ru
Ну вот пускай они свои отношения сами и выясняют. Вы-то чего подставляться должны? Делайте своё дело и всё. А ихняя мышыная возня уже не про Вас.

 Аристарх

link 20.05.2009 9:58 
мышИная, тьфу-ты

 _Ann_

link 20.05.2009 10:00 
а давно они им недовольны уже? в смысле, сколько их сотрудничество-то длится?

 eu_br

link 20.05.2009 10:01 
У нас ругать начальство и считать себя умнее него - это норма. Если подчиненные не ругают начальника - вот тогда действительно беда...

 yulia_ry

link 20.05.2009 10:10 
to _Ann_: я работаю в этой компании чуть больше месяца и все это время продолжается противостояние "сил добра и зла".
Этого иностранца перевели к нам на локацию где-то в январе, и суда по разговорам, тогда все это и началось.

 mariakn

link 20.05.2009 10:29 
Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! Вы что, смайлика не увидели? Просто я так поняла, что для аскера основная задача, как самой выйти из ситуации с наименьшими потерями? Ну вот я и предложила вариант. А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся.

 Аристарх

link 20.05.2009 10:33 
**Да ну, ребята, при чем тут бабская стервозность! **

mariakn
Вы не воспринимайте буквально. Просто у господина Туманова, такой эээ... юмор своеобразный.

**А как там шеф со специалистами друг друга "любят" - это их проблемы, сами разберутся. **

Во-во. А то получится ситуация, когда "паны дерутся, а у холопов чубы трещат". Аскеру это надо?

 D-50

link 20.05.2009 10:33 
Мне очень авторитетные переводяги-нефтяники объясняли откуда взялось это мнение, что мол экспаты-спецы изначально "тупее" совецких. Дело в том, что когда это все начиналось, многие технологии в СССР были просто неиэвестны, и чтобы адекватно их перевести нужно было полностью быть в теме. А это уже не просто сказать "pressure is climbing/dropping", тут знания нужны. А ведь экспаты слушали не русских инженеров, а пириводчега, а потом он же переводил обратно инженерам, знамо как :-). Вот оттуда ноги и растут. Теперь, думаю, ситуация изменилась
я подобную проблему решаю очень просто.
в зависимости от того, кто платит, то есть работаю на своих.
и если они толкают речь на десять минут а иносранец ничего не понимает, то просто и открыто ему говорю, что в данный момент происходит обсуждение вопроса и кратко ему излагаю суть (которая просто повторяет суть обсуждаемого до этого), чтобы не чувствовал себя выпавшим. ежели я работаю на того, кто не понимает, то говорю ему, что меня попросили ему не переводить и тут уже смотю по ситуации.
Слушайте того, кто по обстановке является Вашим непосредственным руководителем. Всех остальных - лесом +1

 Аристарх

link 20.05.2009 11:10 
**иносранец**

LOL!!! :-))))))

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 11:59 
А у меня вот зачастую так бывает, что не только наниматель платит, но и другая сторона финансово поощряет. Именно, потому что они хотят иметь равные права на переводчика :)
Завидуйте мне все! Я сама себе уже начала завидовать, почитав форум. Гы-гы.

А... я не об этом... Просто получается, что наиболее часто встречающийся здесь совет =слушаться только того, кто тебя "ужинает"= - не сработает. Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение?

 Alexander Oshis moderator

link 20.05.2009 12:02 
Или у вас и на этот счет есть свое правильное мнение?
"Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть" (давно сказано)

 Сергеич

link 20.05.2009 12:05 
1. За двумя зайцами...
2. Апщето, слушаться того, кто меня ужинает, прописано у меня в трудовом договоре и должностной инструкции, и если меня контрагенты начнут финансово поощрять, то меня тут же уволят

 yulia_ry

link 20.05.2009 12:17 
Если б это были контрагенты, а то ведь рядовые ИТРовцы........

 eu_br

link 20.05.2009 12:19 
обсуждение ходит кругами... на посадку заходит?

 Сергеич

link 20.05.2009 12:28 
Последний круг:)

*ведь рядовые ИТРовцы....*
я ж говорю, до поступления отдельных указаний
- лесом
- в сад, все в сад
- чао, крошки
- я ж говорю вам, приходите завтра, а вы все время сегодня приходите
-
-

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 12:37 
Еще один круг для захода на посадку.
Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п.

Так вот, Юлия, представьте, что вы уборщица. И какой-то ИТР говорит вам: вот в этом углу я сейчас накидаю окурков, а ты не убирай.
Ваши действия?
Я думаю, для начала надо узнать у ИТРа: почему не надо здесь убирать, ведь убирать здесь - это ваша работа. А потом довести до сведения нанимателя, а вернее спросить оного, верно ли будет, если этот угол сегодня останется не убран по заявлению такого-то ИТРа в связи с тем, что [подставить объяснение ИТРа].

Очевидно же.

 gel

link 20.05.2009 12:41 
Забавная параллель. И не лишённая смысла, кстати.

 Serge1985

link 20.05.2009 12:50 
пиривоччиг = уборщица?

хм, ребят, я не в теме, разъясните неучу, плз... а то, мля, нихт ферштеэ ((

 Аристарх

link 20.05.2009 12:53 
**Я люблю сравнивать переводчика с уборщицей. Ведь это все обслуживающий персонал, который доделывает за остальными то, что они ленятся сделать сами - выучить язык, убраться за собой и т. п.**

Весьма странная аналогия. Мягко говоря.

 Serge1985

link 20.05.2009 12:56 
Аристарх

типа, по совместительству ))

 Deserad

link 20.05.2009 13:02 
2yulia_ry
В таких ситуациях я обычно просто говорю вкратце (одной-двумя фразами), что они сейчас обсуждают, например, какой-то свой внутренний вопрос, что-то, что точно его не заиентересует. Иностранца это вполне устраивает Так же поступаю и во второй ситуации. Вопросы, почему не надо переводить, естественно, не задаю. Ведь об этом же часто просит и иностранная сторона! :)

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 13:20 
gel, спасибо за понимание!

Serge1985, нет-нет, не по совместительству, а по аналогии. Вообще не зря существует категория: обслуживающий персонал. Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч.

"Просветленный" переводчик - понимает это :) и у него не возникает вопросов, что делать, если какой-то дядечка вдруг громким голосом сказал: "А ЭТО НЕ П Е Р Е В О Д И"!!!

 Deserad

link 20.05.2009 13:25 
*Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу*
Странная логика. Так же качественно, как переводчик, эту работу выполнит только очень хорошо знающий язык специалист (или на уровне носителя). Переводчик - это не обслуга, вернее, все зависит от того, как он себя поставит и что он из себя представляет как человек и специалист. Кто-то будет работать равноправно с коллегами, а кто-то действительно будет чистить обувь своему начальнику.

ну не знаю, у меня подобные ситуации на каждом шагу случаются, я даже никогда не обращал внимания и не зацикливался, работаю в штате, перевожу в разных ситуациях, постоянно случаются переговоры, где в прямом эфире решаются важные вопросы, связанные даже с коммерческими тайнами и есс.но всегда бывают обсуждения с той или другой стороны, которые не должны быть услышаны оппонентом - это как выйти в другую комнату.. просто используют ситуацию непонимания, а иначе вышли бы - и иностранец все-равно ничего бы не услышал..

 Olinol

link 20.05.2009 13:32 
"Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни"

этот забавный ряд нетрудно продолжить:
водопроводчик, дизайнер, швея, врач, музыкант, фотограф, журналист, адвокат ... what's the point

 eu_br

link 20.05.2009 13:35 
У любой, даже самой лучшей, аналогии есть границы. Здесь соглашусь, что работа переводчика похожа на работу уборщицы в том, что когда она выполняется хорошо, ее не замечают. Когда плохо/отсутствует, заметно сразу. Еще параллель в том, что уборщица, как и переводчик, обычно считает себя самым главным человеком в офисе, в то время как остальные, бывает, и за человека-то не считают... Ну еще мелочность, придирчивость, нетерпимость к чужим ошибкам и прочие профессиональные заболевания )) В остальном, конечно же, куда там уборщицам до великих НАС! )))

 EnglishAbeille

link 20.05.2009 13:40 
Deserad, а при чем тут чистка обуви-то? В обязанности переводчика входит "перевод". В обязанности нанимателя - "оплата переводческих услуг". А что касаемо равноправия, у нас вообще-то все граждане равны в правах.
А ваша уборщица неравноправна с вами? Вы считаете себя выше вашей уборщицы? По нации, по касте, по возрасту, по зарплате (читай: по везению родиться у менее продвинутых родителей)? Стыдно и нетолерантно! Ай-ай! А ведь переводчик - он первый должен служить объединению и взаимопониманию людей и наций! Он нацистом и шовинистом быть не может, Deserad!

Кхе, шучу и провоцирую, можете не отвечать (а то чувствую, понесет нас). :)

 Сергеич

link 20.05.2009 13:47 
Когда фрилансил, было много приятных моментов, когда на проекте абсолютно никто ни на каком иностранном ни в зуб ногой. Иногда на таких проектах чувствуешь себя божеством, которое все готовы носить на руках, так как месяц лучшие умы завода не могли починить станок, а тут пришел ты и сказал "А это так надо, чтобы на табло горела надпись (на немецком) "Сгорел предохранитель"?

Сейчас работаю в компании, в которой руководители "САМИ могут сделать мою работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч." В моем случае - у них нет времени, нет желания, пропал навык перевода от отсутствия практики перевода как такового. Люди, знающие язык и умеющие переводить лучше переводчика в природе есть, самый простой пример - бывшие переводчики.

 Deserad

link 20.05.2009 13:58 
*Deserad, а при чем тут чистка обуви-то?*
Это просто для "образности" я привел пример! :) Никоим образом не умаляю неблагодарный и очень важный труд уборщицы и, тем не менее, переводческие услуги не стоило бы все же ставить а один ряд со службой сервиса. Это очень престижная и творческая уважаемая профессия. От перевода зависит гораздо больше, чем от чисто вымытого пола в переговорной! :) В моей практике я никогда не чувствовал себя "обслугой", более того - были как-то даже случаи в неформальной обстановке, когда за меня как за переводчика произносили тост, потому что, расположив клиента совместно с коллегами, переводчик делает не менее важное дело для своей компании.

 Аристарх

link 20.05.2009 14:17 
**Водители, уборщицы, официанты, переводчики, няни: все это профессии из одного списка. Люди могут и сами сделать их работу. Но тем не менее пользуются услугами обслуживающего персонала, потому что нет времени, нет желания, нет умения выполнять какую-либо работу самому, а также ради удобства и проч.**

Но для того, чтобы этим самым людям сделать работу переводчика как подобает им потребовалось бы мало того, чтобы выучитьиностранный язык, А некотороым и родной не помешало бы) так ещё и научиться переводить, а именно закончить переводческий факультет иняза. Да и водить автобусы также не всяк умеет.
Вообще все профессии в той или иной мере связаны с обслугой кого-то. Единственная профессия, представтелям которой НИКОГО не надо обслуживать, это Робинзон Крузо.

 Juliza

link 20.05.2009 14:37 
ОФФ в ОФФе... только что получила вот такую веСЧ. Не могу не поделиться :-)))
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

- В японской кухне практически отсутствует жирная пища,
поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии.

- В китайской кухне жирной пищи довольно много,
но уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии.

- В Саудовской Аравии практически не пьют вино,
поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии.

- Во Франции и Италии вино хлещут не переставая,
но уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии.

- В Алжире почти не занимаются сексом,
поэтому уровень сердечных заболеваний у них намного ниже, чем в США и Англии.

- В Бразилии, наоборот, ... все что шевелится,
но уровень сердечных заболеваний у них намного ниже чем в США и Англии.

Мораль :
ешь что хочешь, пей что хочешь, ... с кем попало
то что тебя убивает - это АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК!!!

 

You need to be logged in to post in the forum