Subject: ОФФ. Про переводческие агентства Коллеги, сегодня пятница и есть немножко свободного времени, поэтому хотелось бы обсудить такой вопрос:Недавно моей компании понадобился срочный перевод тендерной документации с русского на английский, т.к. все штатные переводчики были завалены текущей работой, было решено обратиться в переводческое агентство. Когда перевод был нами получен, я решила на всякий случай пробежаться по нему глазами... первое что бросилось в глаза - на четвертой странице довольно большой кусок русского текста, стала проверять дальше - русские предложения и слова попадались еще несколько раз, видимо переводчик не удалил, а редактор проглядел. Кроме этого было большое колличество ошибок в написании слов, причем выделенных Вордом, видимо автор просто не потрудился их исправить, про неправильное использование предлогов и путаницу с множественным и единственным числом я просто промолчу.... Кроме того, перевод очевидно выполнялся разными людьми по-частям, потому что некоторые куски были выполнены разным шрифтом и одни и те же понятия переводились по-разному (например, участник тендера сначала переводился как Aplipcant, а вотом превратился в Tenderer). Посмотрела я на все это и подумала, что же лучше - обращаться в агентства или все же к фрилансерам? Необходимость в срочном переводе может возникнуть в любой момент и не хотелось бы снова тратить деньги на некачественный товар. |
Если вы работаете в этой области, то должны знать к кому обращаться. Другими словами - у вас должны быть проверенные контрибюторы, которым вы доверяете ... А кто это, агенство или фрилансер, не важно. |
Ну такова участь срочных переводов. Если сроки очень сжатые - фрилансер 100 стр. за день не успеет, будь он хоть супер-гений, а агентства видимо не всегда готовы взять на себя серьезную правку. Плохо конечно - рабочий процесс не отлажен напрочь. |
2 Пан У нас в первый раз возникла такая необходимость, поэтому агентство искали по интернету. 2 Homebody Мы не ставили перед агентством каких-то временных рамок - показали текст, спросили за какой период они его могут перевести, они назвали срок и мы согласились. |
"У нас в первый раз возникла такая необходимость" .. тем более непонятно. И что, каждый раз вот такая история выходила? |
согласен, Supplier Management на 2ойку по 10тибальной! |
Я как-то работала в агентстве переводов Вавилон инхаузером. Менеджеры Вавилона тоже часто разбивали текст между переводчиками, если перевод нужен был срочно. Так что, это обычная практика в АП. |
И что Вам не понятно? У нас первый раз получилась ситуация, когда никто из переводчиков не мог оставить текущую работу и пришлось идти налево. Сейчас очень много работы, много новых проектов, вполне возможно придется опять обращаться к сторонним лицам и совсем не хочется еще раз платить деньги за недобросовестный труд. |
2 Centaur Я ж не против такой практики, я только не понимаю почему эти куски по-человечески не сводились и не редактировались. |
извините неправильно прочитал |
сколько Вы заплатили агентству? а сколько получили переводчики? ну и представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то? |
По горькому опыту: 1. ищите фрилансеров 2. держите пару агенств, чтобы они были на подхвате в случае очень большого и срочного объема работ |
2 eu_br У меня в общем тоже бывает попа в мыле от сжатых сроков, но время на то, чтобы исправить подчеркнутые вордом ошибки или хотя бы пару раз просмотреть потом готовый перевод и увидеть явные ошибки всегда есть. А "представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то?" не очень весомая причина для плохо выполненной работы. |
Asker: 1. Put the "agency" on your black list. Other than that, not a whole lot you can do now. |
Pipina: я не призываю брать с них пример. Но законы рынка есть законы рынка... Они "перевели"? "Перевели"... С вас деньги получили? Получили... И вперед, к новым гонорарам... А Ваше "Фи" на их зарплатах не сказывается... Если хотите менять ситуацию, идите к ним, ругайтесь, требуйте переделать... Не пойдете? А стимул им что-то менять? |
Ищите фрилансеров на этом форуме. Можно и credentials посмотреть и мнение составить. И самых дешевых-то не берите. |
|
link 15.05.2009 12:01 |
Когда я работал в крупной производственной компании переводчиком, нам частенько доводилось отдавать документы, как правило объемную тендерную документацию, на перевод в ТПП и БП. Это делалось вынужденно из-за больших объемов и нехватки переводчиков. Не помню ни одного случая, чтобы перевод был хорошим. Причина и в отсутствии знаний по узкоспециальной теме, и небрежность, и безответственность. Все же штатного переводчка в таких ситуациях заменить сложно. Кроме того, в БП переводят все кому не лень - специалистов ПРАКТИЧЕСКИ НЕТ, как, впрочем, и во всех остальных сферах нашей жизни. Поэтому, поиск и привлечение к работе квалифицированного толмача так же сложен, как и тернистый путь фрилансера к оазисам высокооплачиваемой работы. А поиск БП по Интернету - это то же самое, что выбор наугад семейного врача. Набивайте базу не только потенциальных заказчиков, но и переводчиков...Авось пригодится... |
вот кстати по поводу цен. Нам выставили цену в 400 рублей за стандартную страницу, а в случае оплаты наличностью сказали 350 рублей. Это нормальная цена? |
Your cash payment would likely be without a receipt/acceptance act? this is how they can say they didnt do the work. No, that's not normal. I understand you were in a hurry, but you have to keep your "rip off radar" switched on. |
кто СЕЙЧАС вооще может сказать какая нормальная цена, а какая нет? |
Pipina вы акт выполн.работ подписанный от вас уже вернули им? |
мы вообще ничего не подписывали. Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается. |
ай лав зис кантри энд итс пипл! |
Pipina And now you know that you have been scammed. You never pay cash without a contract and without and acceptance act. these people are providing you with a service. dont you think your accounting department will ask for a shet-factura? or an acceptance act? get your head out of the sand. |
wow |
А "Приехавшая дама" не сказала, что наличные вперёд? )) |
Экономия 50 рублей на странице привела к тому, что договора нет... И спросить не с кого... и ююююю Как раньше говаривали - дорого да мило, дешево да гнило! |
*Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается.* Ну и ПИПЕЦ! Работаю в БП младшим переводчиком почти год, но процедуру оформления заказов знаю. Договор заключается ВСЕГДА! Интересно, эти "товарищи" налоги-то платят? А то без договора и налогов никаких. И спроса с них никакого. Они Вас даже "и не видели". Желаю больше не наступать на подобные грабли. С уважением, Serge1985 |
Serge1985, факт заключения договора (о сотрудничестве! - не путать с договором подряда!) не есть гарантия того, что оплата будет по актам выполненных услуг. энто как стороны договорятся. |
Нет, ну бумажку типа чека при оплате нам дали. Ситуация была в том, что дама приезжала в пятницу, сказала что в случае оплаты безналом нужно будет подготовить договор, с собой у нее его нет, придется ехать в офис, а у них короткий день и т.п. так что типа только в понедельник, соответственно срок перевода увеличивался. Предложила оплату наличкой и скидку. Гендир дал добро. Вопрос-то не в том, что мы денег хотим вернуть, а в том, что работа была выполнена некачественно не этой дамой, а переводчиками и редактором... как вообще в таких случаях подстраховаться? На что обратить внимание. Повторю еще раз, что мы впервые сталкивались с ПА и понятия не имели что и как там должно быть. |
skate хм, я разве говорил что-нить про типы договоров (подряда ли, возмездного ли оказания услуг и т.д.)? Кажись, нет. поправьте, если вдруг что... |
Pipina навскидку, имеет значение срок пребывания БП на рынке, их сайт, отзывы других переводчиков |
Ну нарисовать красивый сайт сейчас не проблема |
Pipina Если вы не подписывали с этой конторой соглашение о неразглашении, а также если это не составляет Вашу коммерческую тайну, что это за компания? |
Pipina Не спорю, что красивый сайт - не проблема. Сайт - далеко не основной показатель, но все же без нормального сайта хорошие БП не работают. |
2 Pipina "Выполняем работы По-моему, этого еще никто не отменял. |
контора называлась ООО "Фортуна" |
Pipina ни о чем не говорящее название, но запомнить стоит |
это не Ростов? |
Фортуна в этот раз от заказчика отвернулась. С практической точки зрения - представитель фирмы, выезжающий к заказчику на деловую встречу и не имеющий с собой бланка договора (хотя бы на флэшке, если свою бумагу жалко тратить) - это просто нонсенс. Да... волосанов стригут, когда они линяют Осмелюсь предопложить, что листов 100 в пакете документов было/ |
Нет, Москва. |
It doesnt even Google. Lots of things in Pete, one in China and something about water. |
2 tumanov Гендир, как и все ведущие сотрудники, - иностранцы, плохо ориентируются в реалиях Российского рынка (( предпочитают делать как привыкли "там". Убедить в чем-то довольно сложно. |
Pipina Первый блин комом... бывает... |
Pipina, "там" с этом дамой даже разговаривать бы не стали. смею предположить, что в таком случае виноват не гендир, а его ассистенты-секретари, которые могли не сообщить ему, что дамочка просто с улицы... |
Оно |
Попробовать устроиться к ним работать чтоли... |
хотя, они наверняка переводчиков кидают так же, как и клиентов... |
:) не думаю что таких ло.. наивных людей, как мы, так уж много |
Pipina Вы наивны - никакой редактор Ваш перевод не просматривал. (судя по Вашему описанию, халтура вопиющая, оставленный русский текст - даже циничная) не читал ветку, мобыть кто-то уже сказал подобное. PS: участник тендера называется bidder. перевод нужно переделывать заново. |
предпочитают делать как привыкли "там". Без подписанию договоров? Не поверю! |
eu_br какой интерес Вам работать на халтурщиков?! |
Advice: If you are looking at a site for a Tr.Bur. and they don't have even an English version, it's not worth it. |
ну видимо в Корее обманывают меньше |
Pipina северной или южной? )) |
|
link 15.05.2009 13:18 |
мне интересно только одно, зачем же та дама приезжала в ваш офис? как это так у нее с собой не было договора? она что чашку чая выпить ездила или как? |
Serge1985: это так, поток сознания... у меня начальство, неумело прикрываясь кризисом, затеяло общее понижение заплат... ((( |
2 Serge1985: Южная 2 злобный гном |
интересно как она вообще оказалось в этом офисе. что просто ПРИШЛА по объявлению, без предварительной договорённости. Тогда это просто разводка. в таком случае дамочка кстати могла никакого отношения к этой "Фортуне" и не иметь. |
злобный гном с волосатыми нога... ач то, поди плохо? приезжаешь дамочка договариваться о деле, кризис, аднака! )) |
почему без договоренности-то? Мы обратились в это агентство, созвонились с ней и она приехала. Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю. |
"Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю." Because it is a scam and you are paying her in cash for what you later cannot prove was done by this company. |
Pipina будете пытаться их привлечь к ответственности? или хотя бы поговорить с ними так, на предмет нормального выполнения работы? |
It's high time one called scambaiters like Sjoe! |
Я с этой дамой разговаривала, когда обнаружила все эти недочеты, она сказала что типа ой, правда, какая жалость, но у нас было очень мало времени. Мы все поправили сами и отправили документы в головной офис в Сеул. Бодаться с ними или чего-то требовать не будем - сами виноваты. |
C их сайта: http://www.fortuna-perevod.ru/benefits.html *Опытные специалисты бюро переводов "ФОРТУНА" - выполнят качественный письменный перевод текстов с русского на английский, немецкий, итальянский, другой язык, и с иностранного языка на русский. хм, кажись, 95% БП пишут примерно в этом духе на своих сайтах. Поправьте, если это не так... |
прикол с их же сайта: Отзывы ... Страница в стадии разработки |
Serge1985 Of course. They still have to create them. :))) |
ну по-поводу юристов-нотариусов, так они просто сидят в одном с ними здании вот и обмениваются клиентами видимо. |
Sure in half a year, for example, it'll still be "in development" )) |
почему-то по поводу отзывов вспомнился сайт фирмы "Форема" по производству кухонь. В отзывах сплошные оргазмирующие над шкафчиками и столешницами домохозяйки, а мой отзыв, что их кухня через пару недель начала у нас буквально рассыпаться так и не добавили.... что-то навеяло ))) |
Страничка "Вакансии" с данного сайта: Мы ценим своих сотрудников и всегда готовы к пополнению их числа. Если ты: * Отлично владеешь иностранными языками * Имеешь высшее лингвистическое образование * Занимаешься или занимался переводами текстов ... Приглашаем к сотрудничеству! Оплата за каждую переведенную страницу. Ты имеешь возможность получать столько, сколько захочешь сам. (выделено мной). Хм. Хмм... |
И они не врут! Но кто сказал, что столько ты будешь получать у них? :0) |
А у меня при попытке выхода на их сайт по ссылке появляется сообщение : The Websense category "Malicious Web Sites" is filtered.... |
А у меня на их сайт антивир сработал! :-) |
устроить им флэш-моб, что ли? |
фи, на "ты"... рассчитывают на детей, которых можно легко кинуть... все, точно не пойду к ним работать... |
"на то и щука чтобы пескарь не дремал"...Остапа Бендера последователи..маладца..(( Pipina, сожалею, всех кто по настоящему занимался (хоть немного) русским бизнесом кидали или швыряли или опрокидывали, не переживайте! |
Ну так разметите отзывы не на их сайте - такое стереть все же сложнее. Здесь уже добавили, на других форумах еще указать, и то уже дело. |
Pipina, не хочу вас обидеть, но вы очень наивный человек... Видимо, только-только окончили вуз и это ваше первое место работы...И те ассистенты, что заказывали перевод - тоже молоденькие девочки без всякого жизненного опыта... Как переводчик, работающий в России, не может ничего знать о работе бюро переводов и о том, как нужно их выбирать, просто не умещается в меня в голове... Даже ничего не зная о данном бюро, могу сразу сказать, что никакой редактор ваш перевод не просматривал - менеджер просто разделил оригинал на части и разослал тем фрилансерам, что берут поменьше... Такие грубые ляпы редактор видит на раз, исправить их не так уж сложно... Сложно выловить логические ошибки безграмотных переводчиков, когда они встречаются в каждом втором предложении, а нужно отредактировать 100 страниц в день... То есть ваше агентство - просто халтурщики... Да и что вы хотите за такие деньги...Поверьте, я знаю, о чем говорю, потому что сам работал редактором в бюро переводов и мне не раз приходилось в пожарном порядке сводить перевод тендерной документации от десятка переводчиков... Конечно, редактору работать со скоростью в 70-100 страниц в день - это профанация, но всегда удавалось выловить ошибки, добиться единообразной терминологии и причесать все так, что заказчик не жаловался...Но, конечно, "по гамбургскому счету" надо работать совсем не так.... А ваша "Фортуна" уж совсем нагло схалтурила... Мои соболезнования... |
|
link 18.05.2009 7:12 |
Если организация-заказчик - серьезная компания, при выборе агентства переводов надо обязательно проводить тендер. Описанный случай - от "несерьезности". |
|
link 18.05.2009 8:07 |
Выражаю соболезнования аскеру. И удивляюсь их наивности. НО! Будучи в такой же ситуации и НЕ проявив столько же наивности, а именно: помогая бюро с переводом терминологии, заключив договор, не подписывая акты, пока не будут исправлены все недоделки, мы в результате оказались почти в такой же ситуации. Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с русского на французский. Нашла БП, которое взялось это делать за срок 3 недели. Согласна, что срок был мизерный, но зачем тогда браться?! Ведь, многие отказались. Сложно было то, что БП из Москвы, а я - в Новосибирске. Прошло 3 недели...подписали договор, выплатили предоплату мы. И ни привета, ни ответа. Когда прошло 4 недели, по телефону шел разговор уже, что называется "по понятиям." Мы требовали перевод, а они вторую уже дополнительную оплату, за сложность , "развертывание" перевода и т.п. Увеличение стоимости от первоначальной составило порядка 40%. Они послали почти весь перевод, и не отдавали последний кусок, пока мы им все не оплатили. В результете еще я сидела и проверяла наличие кусков русских. Потом писались претензии и т.п., но в общем-то законодательно сложно было требовать чего-то. И все это в условиях жесточайшего цейтнота, когда у тебя на трубке сидит Заказчик и требует перевод. |
|
link 18.05.2009 8:11 |
>>Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен.>> А договор кто составлял? |
|
link 18.05.2009 8:31 |
Договор сорставляли мы. Да, там есть пункты, касающиеся некачественного выполнения, на которые можно было бы ссылаться. К счастью, у нас все было не так плачевно, как у Pipina, но к сожалению, все эти споры смысла ПОСЛЕ не очень имеют. После драки кулаками не машут. Вполне вероятно, мы плохо прописали в договоре все. Хотя старались, это у нас тоже было в первый раз :) Дело все в ограниченном количестве времени. У меня есть мой заказчик и я должна сдать ему перевод. В этих условиях практически нет времени дорабатывать и исправлять (( Результат важнее суммы, которую ты заплатил. Ибо отсутствие результата приведет к суммам затрат в разы больше. |
|
link 18.05.2009 11:32 |
сегодн я получила уведомления от одного БП, что в связи с мат. трудностями, они замораживают выплаты до октября: сумму они мне остались должны небольшую, что тем более странно - значит дела совсем плохо у них, что-ли (при этом гонорар ложны были выплатить еще до НГ, но выплатили после, разбивая на части каждый меясц разбивали), при этом, что мне не понравилось, в письме говорилось о том, что остальные агентсва по три - четыре месяца задерживают выплаты - что все действительно так плохо? |
Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с Гнать в шею коммерческого директора этой организации! Все по принципу "В лес идти, собак кормить" Рачительный хозяин, или как щас модно спикать prudent businessman, не ждет, пока на него свалится миллион, а заранее (предвидя затык и неожиданный приход богатства) подыскивает подрядчика на тот случай, если вдруг все на голову свалится в один день. Как это знакомо: "А чё чесаться-то по мелочи? Вот за миллион еще куда ни шло". |
|
link 18.05.2009 11:51 |
>>Гнать в шею коммерческого директора этой организации!>> Тендерами на аутсорсинг таких услуг сегодня занимаются дирекции по персоналу. Это к слову. А сам тендер, как я уже писал выше, естетственно, надо было проводить заранее. |
Ок! Дирекция по персоналу, так по персоналу. Исполнительный директор почему с дирекции по персоналу не спросил, а что если вдруг у нас завтра отключат интернет, и доступ к Мультитрану пропадет на 5 дней? У нас есть необходимое количество бумажных словарей, чтобы работа по переводу нужных документов не застыла на полпути????? Из-за чего могут сорваться сроки подачи конкурсных заявок????? И участие организации в международном процессе производства материальных ценностей может оказаться под угрозой? Как у нас вообще с сустанабильностью??? |
You need to be logged in to post in the forum |