DictionaryForumContacts

 Pipina

link 15.05.2009 11:30 
Subject: ОФФ. Про переводческие агентства
Коллеги, сегодня пятница и есть немножко свободного времени, поэтому хотелось бы обсудить такой вопрос:
Недавно моей компании понадобился срочный перевод тендерной документации с русского на английский, т.к. все штатные переводчики были завалены текущей работой, было решено обратиться в переводческое агентство. Когда перевод был нами получен, я решила на всякий случай пробежаться по нему глазами... первое что бросилось в глаза - на четвертой странице довольно большой кусок русского текста, стала проверять дальше - русские предложения и слова попадались еще несколько раз, видимо переводчик не удалил, а редактор проглядел. Кроме этого было большое колличество ошибок в написании слов, причем выделенных Вордом, видимо автор просто не потрудился их исправить, про неправильное использование предлогов и путаницу с множественным и единственным числом я просто промолчу.... Кроме того, перевод очевидно выполнялся разными людьми по-частям, потому что некоторые куски были выполнены разным шрифтом и одни и те же понятия переводились по-разному (например, участник тендера сначала переводился как Aplipcant, а вотом превратился в Tenderer).

Посмотрела я на все это и подумала, что же лучше - обращаться в агентства или все же к фрилансерам? Необходимость в срочном переводе может возникнуть в любой момент и не хотелось бы снова тратить деньги на некачественный товар.

 Пан

link 15.05.2009 11:35 
Если вы работаете в этой области, то должны знать к кому обращаться.
Другими словами - у вас должны быть проверенные контрибюторы, которым вы доверяете ...
А кто это, агенство или фрилансер, не важно.

 Homebody

link 15.05.2009 11:35 
Ну такова участь срочных переводов. Если сроки очень сжатые - фрилансер 100 стр. за день не успеет, будь он хоть супер-гений, а агентства видимо не всегда готовы взять на себя серьезную правку. Плохо конечно - рабочий процесс не отлажен напрочь.

 Pipina

link 15.05.2009 11:38 
2 Пан
У нас в первый раз возникла такая необходимость, поэтому агентство искали по интернету.
2 Homebody
Мы не ставили перед агентством каких-то временных рамок - показали текст, спросили за какой период они его могут перевести, они назвали срок и мы согласились.

 Пан

link 15.05.2009 11:43 
"У нас в первый раз возникла такая необходимость" .. тем более непонятно.
И что, каждый раз вот такая история выходила?

 skralex

link 15.05.2009 11:46 
согласен, Supplier Management на 2ойку по 10тибальной!

 Centaur

link 15.05.2009 11:47 
Я как-то работала в агентстве переводов Вавилон инхаузером. Менеджеры Вавилона тоже часто разбивали текст между переводчиками, если перевод нужен был срочно. Так что, это обычная практика в АП.

 Pipina

link 15.05.2009 11:48 
И что Вам не понятно?
У нас первый раз получилась ситуация, когда никто из переводчиков не мог оставить текущую работу и пришлось идти налево.
Сейчас очень много работы, много новых проектов, вполне возможно придется опять обращаться к сторонним лицам и совсем не хочется еще раз платить деньги за недобросовестный труд.

 Pipina

link 15.05.2009 11:50 
2 Centaur
Я ж не против такой практики, я только не понимаю почему эти куски по-человечески не сводились и не редактировались.

 Пан

link 15.05.2009 11:50 
извините неправильно прочитал

 eu_br

link 15.05.2009 11:51 
сколько Вы заплатили агентству? а сколько получили переводчики? ну и представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то?

 skate

link 15.05.2009 11:51 
По горькому опыту:
1. ищите фрилансеров
2. держите пару агенств, чтобы они были на подхвате в случае очень большого и срочного объема работ

 Pipina

link 15.05.2009 11:55 
2 eu_br
У меня в общем тоже бывает попа в мыле от сжатых сроков, но время на то, чтобы исправить подчеркнутые вордом ошибки или хотя бы пару раз просмотреть потом готовый перевод и увидеть явные ошибки всегда есть.
А "представьте, с какой скоростью им приходится гнать халтуру, чтобы хоть как-то прокормиться... что удивительного-то?" не очень весомая причина для плохо выполненной работы.

 Susan79

link 15.05.2009 11:57 
Asker:

1. Put the "agency" on your black list.
2. Send their management an official complaint, if you have time, and demand some money back.
3. For the future, ask around about better firms you can go to.
4. About the differences in terminology - a good "agency" will have a list of standard terms which all their translators are aware of and use in such cases. But more often than not, the client should provide this list.

Other than that, not a whole lot you can do now.

 eu_br

link 15.05.2009 12:00 
Pipina: я не призываю брать с них пример. Но законы рынка есть законы рынка... Они "перевели"? "Перевели"... С вас деньги получили? Получили... И вперед, к новым гонорарам... А Ваше "Фи" на их зарплатах не сказывается... Если хотите менять ситуацию, идите к ним, ругайтесь, требуйте переделать... Не пойдете? А стимул им что-то менять?

 MilaM

link 15.05.2009 12:00 
Ищите фрилансеров на этом форуме. Можно и credentials посмотреть и мнение составить. И самых дешевых-то не берите.

 San-Sanych

link 15.05.2009 12:01 
Когда я работал в крупной производственной компании переводчиком, нам частенько доводилось отдавать документы, как правило объемную тендерную документацию, на перевод в ТПП и БП. Это делалось вынужденно из-за больших объемов и нехватки переводчиков. Не помню ни одного случая, чтобы перевод был хорошим. Причина и в отсутствии знаний по узкоспециальной теме, и небрежность, и безответственность. Все же штатного переводчка в таких ситуациях заменить сложно. Кроме того, в БП переводят все кому не лень - специалистов ПРАКТИЧЕСКИ НЕТ, как, впрочем, и во всех остальных сферах нашей жизни. Поэтому, поиск и привлечение к работе квалифицированного толмача так же сложен, как и тернистый путь фрилансера к оазисам высокооплачиваемой работы. А поиск БП по Интернету - это то же самое, что выбор наугад семейного врача. Набивайте базу не только потенциальных заказчиков, но и переводчиков...Авось пригодится...

 Pipina

link 15.05.2009 12:05 
вот кстати по поводу цен. Нам выставили цену в 400 рублей за стандартную страницу, а в случае оплаты наличностью сказали 350 рублей. Это нормальная цена?

 Susan79

link 15.05.2009 12:07 
Your cash payment would likely be without a receipt/acceptance act? this is how they can say they didnt do the work.

No, that's not normal.

I understand you were in a hurry, but you have to keep your "rip off radar" switched on.

 Пан

link 15.05.2009 12:13 
кто СЕЙЧАС вооще может сказать какая нормальная цена, а какая нет?

 skralex

link 15.05.2009 12:14 
Pipina
вы акт выполн.работ подписанный от вас уже вернули им?

 Pipina

link 15.05.2009 12:24 
мы вообще ничего не подписывали.
Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается.

 eu_br

link 15.05.2009 12:26 
ай лав зис кантри энд итс пипл!

 Susan79

link 15.05.2009 12:28 
Pipina

And now you know that you have been scammed. You never pay cash without a contract and without and acceptance act. these people are providing you with a service. dont you think your accounting department will ask for a shet-factura? or an acceptance act?

get your head out of the sand.

 trofim

link 15.05.2009 12:30 
wow

 Пан

link 15.05.2009 12:31 
А "Приехавшая дама" не сказала, что наличные вперёд? ))

 tumanov

link 15.05.2009 12:33 
Экономия 50 рублей на странице привела к тому, что договора нет...
И спросить не с кого... и ююююю

Как раньше говаривали - дорого да мило, дешево да гнило!
или вот еще
.. говорит ему с укоризной: "Не гнался бы ты поп за дешевизной!"

 Serge1985

link 15.05.2009 12:34 
*Приехавшая дама сказала, что если оплачиваем наличными, то договор не заключается.*
Ну и ПИПЕЦ!

Работаю в БП младшим переводчиком почти год, но процедуру оформления заказов знаю.

Договор заключается ВСЕГДА!
даже на паспорт, справочку, даплом, аттестат и т.д., неважно, какие размеры и сроки. Договор - это неотъемлемая часть труда.

Интересно, эти "товарищи" налоги-то платят? А то без договора и налогов никаких. И спроса с них никакого. Они Вас даже "и не видели".

Желаю больше не наступать на подобные грабли.

С уважением, Serge1985

 skate

link 15.05.2009 12:38 
Serge1985,
факт заключения договора (о сотрудничестве! - не путать с договором подряда!) не есть гарантия того, что оплата будет по актам выполненных услуг. энто как стороны договорятся.

 Pipina

link 15.05.2009 12:40 
Нет, ну бумажку типа чека при оплате нам дали.
Ситуация была в том, что дама приезжала в пятницу, сказала что в случае оплаты безналом нужно будет подготовить договор, с собой у нее его нет, придется ехать в офис, а у них короткий день и т.п. так что типа только в понедельник, соответственно срок перевода увеличивался. Предложила оплату наличкой и скидку. Гендир дал добро.
Вопрос-то не в том, что мы денег хотим вернуть, а в том, что работа была выполнена некачественно не этой дамой, а переводчиками и редактором...
как вообще в таких случаях подстраховаться? На что обратить внимание. Повторю еще раз, что мы впервые сталкивались с ПА и понятия не имели что и как там должно быть.

 Serge1985

link 15.05.2009 12:40 
skate
хм, я разве говорил что-нить про типы договоров (подряда ли, возмездного ли оказания услуг и т.д.)?

Кажись, нет. поправьте, если вдруг что...

 Serge1985

link 15.05.2009 12:41 
Pipina
навскидку, имеет значение срок пребывания БП на рынке, их сайт, отзывы других переводчиков

 Pipina

link 15.05.2009 12:44 
Ну нарисовать красивый сайт сейчас не проблема

 Serge1985

link 15.05.2009 12:45 
Pipina
Если вы не подписывали с этой конторой соглашение о неразглашении, а также если это не составляет Вашу коммерческую тайну, что это за компания?

 Serge1985

link 15.05.2009 12:46 
Pipina
Не спорю, что красивый сайт - не проблема. Сайт - далеко не основной показатель, но все же без нормального сайта хорошие БП не работают.

 Denisska

link 15.05.2009 12:50 
2 Pipina

"Выполняем работы
быстро
качественно
недорого.
Выберите любые ДВА пункта"

По-моему, этого еще никто не отменял.

 Pipina

link 15.05.2009 12:50 
контора называлась ООО "Фортуна"

 Serge1985

link 15.05.2009 12:51 
Pipina
ни о чем не говорящее название, но запомнить стоит

 Пан

link 15.05.2009 12:59 
это не Ростов?

 tumanov

link 15.05.2009 13:00 
Фортуна в этот раз от заказчика отвернулась.
С практической точки зрения - представитель фирмы, выезжающий к заказчику на деловую встречу и не имеющий с собой бланка договора (хотя бы на флэшке, если свою бумагу жалко тратить) - это просто нонсенс.

Да... волосанов стригут, когда они линяют
Видать, эта фраза долго еще не устареет/
Что-то у заказчика надо делать с коммерческим директором. Налицо несоответствие занимаемой должности.

Осмелюсь предопложить, что листов 100 в пакете документов было/
100 умножаем на 400 и получаем достойную сумму, на которую был куплен некачественный товар. По идее, виновата-то не дама из бюра
:0)

 Pipina

link 15.05.2009 13:00 
Нет, Москва.

 Susan79

link 15.05.2009 13:01 
It doesnt even Google. Lots of things in Pete, one in China and something about water.

 Pipina

link 15.05.2009 13:03 
2 tumanov
Гендир, как и все ведущие сотрудники, - иностранцы, плохо ориентируются в реалиях Российского рынка (( предпочитают делать как привыкли "там". Убедить в чем-то довольно сложно.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:06 
Pipina

Первый блин комом... бывает...
В конечном счете, если есть возможность (и осознание руководства!!!) нормально оплачивать переводческие услуги, то за качественным переводом дело не постоит.

 eu_br

link 15.05.2009 13:07 

 Пан

link 15.05.2009 13:07 
Pipina, "там" с этом дамой даже разговаривать бы не стали.

смею предположить, что в таком случае виноват не гендир, а его ассистенты-секретари, которые могли не сообщить ему, что дамочка просто с улицы...

 Pipina

link 15.05.2009 13:08 
Оно

 eu_br

link 15.05.2009 13:10 
Попробовать устроиться к ним работать чтоли...

 eu_br

link 15.05.2009 13:11 
хотя, они наверняка переводчиков кидают так же, как и клиентов...

 Pipina

link 15.05.2009 13:11 
:) не думаю что таких ло.. наивных людей, как мы, так уж много

 Dimking

link 15.05.2009 13:12 
Pipina

Вы наивны - никакой редактор Ваш перевод не просматривал. (судя по Вашему описанию, халтура вопиющая, оставленный русский текст - даже циничная)
Никаких компенсаций Вы не добъетесь.
Вы вправе завесить отзывы с указанием названия конторы - пусть им это будет антирекламой халтурщикам.

не читал ветку, мобыть кто-то уже сказал подобное.

PS: участник тендера называется bidder. перевод нужно переделывать заново.

 tumanov

link 15.05.2009 13:13 
предпочитают делать как привыкли "там".

Без подписанию договоров? Не поверю!
Шаромыжники какие-то...

 Serge1985

link 15.05.2009 13:13 
eu_br
какой интерес Вам работать на халтурщиков?!

 Susan79

link 15.05.2009 13:15 
Advice: If you are looking at a site for a Tr.Bur. and they don't have even an English version, it's not worth it.

 Pipina

link 15.05.2009 13:16 
ну видимо в Корее обманывают меньше

 Serge1985

link 15.05.2009 13:17 
Pipina
северной или южной? ))
мне интересно только одно, зачем же та дама приезжала в ваш офис?
как это так у нее с собой не было договора? она что чашку чая выпить ездила или как?

 eu_br

link 15.05.2009 13:19 
Serge1985: это так, поток сознания... у меня начальство, неумело прикрываясь кризисом, затеяло общее понижение заплат... (((

 Pipina

link 15.05.2009 13:19 
2 Serge1985:
Южная

2 злобный гном
Она приехала,документы посмотреть и о цене договориться

 Пан

link 15.05.2009 13:21 
интересно как она вообще оказалось в этом офисе.
что просто ПРИШЛА по объявлению, без предварительной договорённости. Тогда это просто разводка.
в таком случае дамочка кстати могла никакого отношения к этой "Фортуне" и не иметь.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:22 
злобный гном с волосатыми нога...

ач то, поди плохо? приезжаешь дамочка договариваться о деле,
как минимум - хорошим кофе напоят
как максимум - еще и бабла срубить

кризис, аднака! ))

 Pipina

link 15.05.2009 13:24 
почему без договоренности-то?
Мы обратились в это агентство, созвонились с ней и она приехала. Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю.

 Susan79

link 15.05.2009 13:28 
"Правда почему у нее с собой не было договора я не знаю."

Because it is a scam and you are paying her in cash for what you later cannot prove was done by this company.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:29 
Pipina
будете пытаться их привлечь к ответственности?
или хотя бы поговорить с ними так, на предмет нормального выполнения работы?

 Serge1985

link 15.05.2009 13:31 
It's high time one called scambaiters like Sjoe!

 Pipina

link 15.05.2009 13:36 
Я с этой дамой разговаривала, когда обнаружила все эти недочеты, она сказала что типа ой, правда, какая жалость, но у нас было очень мало времени.
Мы все поправили сами и отправили документы в головной офис в Сеул.
Бодаться с ними или чего-то требовать не будем - сами виноваты.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:41 
C их сайта:

http://www.fortuna-perevod.ru/benefits.html

*Опытные специалисты бюро переводов "ФОРТУНА" - выполнят качественный письменный перевод текстов с русского на английский, немецкий, итальянский, другой язык, и с иностранного языка на русский.
Квалифицированные юристы и нотариусы бюро переводов помогут выполнить юридический перевод, подготовят документы к проставлению штампа апостиль и легализации, осуществят его нотариальное заверение.*

хм, кажись, 95% БП пишут примерно в этом духе на своих сайтах. Поправьте, если это не так...

 Serge1985

link 15.05.2009 13:44 
прикол с их же сайта:

Отзывы

... Страница в стадии разработки

 Susan79

link 15.05.2009 13:44 
Serge1985

Of course. They still have to create them. :)))

 Pipina

link 15.05.2009 13:45 
ну по-поводу юристов-нотариусов, так они просто сидят в одном с ними здании вот и обмениваются клиентами видимо.

 Serge1985

link 15.05.2009 13:47 
Sure in half a year, for example, it'll still be "in development" ))

 Pipina

link 15.05.2009 13:49 
почему-то по поводу отзывов вспомнился сайт фирмы "Форема" по производству кухонь. В отзывах сплошные оргазмирующие над шкафчиками и столешницами домохозяйки, а мой отзыв, что их кухня через пару недель начала у нас буквально рассыпаться так и не добавили.... что-то навеяло )))

 JetiX

link 15.05.2009 13:57 
Страничка "Вакансии" с данного сайта:
Мы ценим своих сотрудников и всегда готовы к пополнению их числа.
Если ты:
* Отлично владеешь иностранными языками
* Имеешь высшее лингвистическое образование
* Занимаешься или занимался переводами текстов
...
Приглашаем к сотрудничеству!
Оплата за каждую переведенную страницу.
Ты имеешь возможность получать столько, сколько захочешь сам. (выделено мной).

Хм. Хмм...

 tumanov

link 15.05.2009 13:59 
И они не врут!
Но кто сказал, что столько ты будешь получать у них?

:0)

 violina

link 15.05.2009 14:00 
А у меня при попытке выхода на их сайт по ссылке появляется сообщение : The Websense category "Malicious Web Sites" is filtered....

 Erdferkel

link 15.05.2009 14:00 
А у меня на их сайт антивир сработал! :-)

 Serge1985

link 15.05.2009 14:01 
устроить им флэш-моб, что ли?

 eu_br

link 15.05.2009 14:03 
фи, на "ты"... рассчитывают на детей, которых можно легко кинуть... все, точно не пойду к ним работать...

 skralex

link 15.05.2009 14:14 
"на то и щука чтобы пескарь не дремал"...Остапа Бендера последователи..маладца..((
Pipina,
сожалею, всех кто по настоящему занимался (хоть немного) русским бизнесом кидали или швыряли или опрокидывали, не переживайте!

 Homebody

link 15.05.2009 14:22 
Ну так разметите отзывы не на их сайте - такое стереть все же сложнее. Здесь уже добавили, на других форумах еще указать, и то уже дело.

 GUR

link 15.05.2009 20:57 
Pipina, не хочу вас обидеть, но вы очень наивный человек... Видимо, только-только окончили вуз и это ваше первое место работы...И те ассистенты, что заказывали перевод - тоже молоденькие девочки без всякого жизненного опыта... Как переводчик, работающий в России, не может ничего знать о работе бюро переводов и о том, как нужно их выбирать, просто не умещается в меня в голове...
Даже ничего не зная о данном бюро, могу сразу сказать, что никакой редактор ваш перевод не просматривал - менеджер просто разделил оригинал на части и разослал тем фрилансерам, что берут поменьше... Такие грубые ляпы редактор видит на раз, исправить их не так уж сложно... Сложно выловить логические ошибки безграмотных переводчиков, когда они встречаются в каждом втором предложении, а нужно отредактировать 100 страниц в день...
То есть ваше агентство - просто халтурщики... Да и что вы хотите за такие деньги...Поверьте, я знаю, о чем говорю, потому что сам работал редактором в бюро переводов и мне не раз приходилось в пожарном порядке сводить перевод тендерной документации от десятка переводчиков... Конечно, редактору работать со скоростью в 70-100 страниц в день - это профанация, но всегда удавалось выловить ошибки, добиться единообразной терминологии и причесать все так, что заказчик не жаловался...Но, конечно, "по гамбургскому счету" надо работать совсем не так.... А ваша "Фортуна" уж совсем нагло схалтурила... Мои соболезнования...

 Supa Traslata

link 18.05.2009 7:12 
Если организация-заказчик - серьезная компания, при выборе агентства переводов надо обязательно проводить тендер. Описанный случай - от "несерьезности".

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 8:07 
Выражаю соболезнования аскеру. И удивляюсь их наивности. НО! Будучи в такой же ситуации и НЕ проявив столько же наивности, а именно: помогая бюро с переводом терминологии, заключив договор, не подписывая акты, пока не будут исправлены все недоделки, мы в результате оказались почти в такой же ситуации. Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с русского на французский. Нашла БП, которое взялось это делать за срок 3 недели. Согласна, что срок был мизерный, но зачем тогда браться?! Ведь, многие отказались. Сложно было то, что БП из Москвы, а я - в Новосибирске. Прошло 3 недели...подписали договор, выплатили предоплату мы. И ни привета, ни ответа. Когда прошло 4 недели, по телефону шел разговор уже, что называется "по понятиям." Мы требовали перевод, а они вторую уже дополнительную оплату, за сложность , "развертывание" перевода и т.п. Увеличение стоимости от первоначальной составило порядка 40%. Они послали почти весь перевод, и не отдавали последний кусок, пока мы им все не оплатили. В результете еще я сидела и проверяла наличие кусков русских. Потом писались претензии и т.п., но в общем-то законодательно сложно было требовать чего-то. И все это в условиях жесточайшего цейтнота, когда у тебя на трубке сидит Заказчик и требует перевод.

 Supa Traslata

link 18.05.2009 8:11 
>>Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен.>>
А договор кто составлял?

 Elena Letnyaya

link 18.05.2009 8:31 
Договор сорставляли мы. Да, там есть пункты, касающиеся некачественного выполнения, на которые можно было бы ссылаться. К счастью, у нас все было не так плачевно, как у Pipina, но к сожалению, все эти споры смысла ПОСЛЕ не очень имеют. После драки кулаками не машут. Вполне вероятно, мы плохо прописали в договоре все. Хотя старались, это у нас тоже было в первый раз :) Дело все в ограниченном количестве времени. У меня есть мой заказчик и я должна сдать ему перевод. В этих условиях практически нет времени дорабатывать и исправлять (( Результат важнее суммы, которую ты заплатил. Ибо отсутствие результата приведет к суммам затрат в разы больше.

 yuliayuliayulia

link 18.05.2009 11:32 
сегодн я получила уведомления от одного БП, что в связи с мат. трудностями, они замораживают выплаты до октября: сумму они мне остались должны небольшую, что тем более странно - значит дела совсем плохо у них, что-ли (при этом гонорар ложны были выплатить еще до НГ, но выплатили после, разбивая на части каждый меясц разбивали), при этом, что мне не понравилось, в письме говорилось о том, что остальные агентсва по три - четыре месяца задерживают выплаты - что все действительно так плохо?

 tumanov

link 18.05.2009 11:40 
Оказалось, что ты как Заказчик, практически бессилен. Ситуация: срочно (как всегда) нужно было перевести огромное количество документации с

Гнать в шею коммерческого директора этой организации!

Все по принципу "В лес идти, собак кормить"
Ясно и ежу, что в данной организации с планированием просто ... (слово ругательное подставьте сами).

Рачительный хозяин, или как щас модно спикать prudent businessman, не ждет, пока на него свалится миллион, а заранее (предвидя затык и неожиданный приход богатства) подыскивает подрядчика на тот случай, если вдруг все на голову свалится в один день.
Что мешало заранее, на всякий ПОЖАРНЫЙ случай, подыскать агентство? Проверить на маленьких переводах и положить папочку на полку до лучших времен.

Как это знакомо: "А чё чесаться-то по мелочи? Вот за миллион еще куда ни шло".
И вот приваливает миллион, и результат.... такой, как наверху написано.

 Supa Traslata

link 18.05.2009 11:51 
>>Гнать в шею коммерческого директора этой организации!>>
Тендерами на аутсорсинг таких услуг сегодня занимаются дирекции по персоналу. Это к слову. А сам тендер, как я уже писал выше, естетственно, надо было проводить заранее.

 tumanov

link 18.05.2009 11:58 
Ок!
Дирекция по персоналу, так по персоналу.
Исполнительный директор почему с дирекции по персоналу не спросил, а что если вдруг у нас завтра отключат интернет, и доступ к Мультитрану пропадет на 5 дней?
У нас есть необходимое количество бумажных словарей, чтобы работа по переводу нужных документов не застыла на полпути?????
Из-за чего могут сорваться сроки подачи конкурсных заявок????? И участие организации в международном процессе производства материальных ценностей может оказаться под угрозой?
Как у нас вообще с сустанабильностью???

 

You need to be logged in to post in the forum