DictionaryForumContacts

 naso44869

link 6.09.2006 12:24 
Subject: доверенность на ведение дела в суде
Подскажите, пожалуйста, где лучше посмотреть возможные формулировки для перевода доверенности на ведение дела в суде.

Заранее спасибо

 marcy

link 6.09.2006 12:38 
Только вчера переводила:

Vollmacht

Hiermit bevollmаеchtige ich die Rechtsanwаеlte XXXX und XXXX, geschаеftsansаеssig, Karl-Marx-Strasse ХХХХХХХ, mich in dem Verfahren ХХХХХ vor dem Amtsgericht XXXXX anwaltlich zu vertreten.

Ort und Datum

Или Вас русский вариант интересует?

 tchara

link 6.09.2006 12:49 
если по-русски, то

Доверенность на ведение дел в суде

г. @@@@_ @@@@@@@__
(число, месяц, год прописью)

Я, @@@@@@@____ на основании пункта
(ф.,и.,о., должность)
@@@@@___ Устава @@@@@@_,
(наименование организации)
находящейся по адресу: @@@@@@@@____,
настоящей доверенностью уполномочиваю @@@@@@
@@@@@@@@@@@@@___
(ф.,и.,о., паспортные данные,
@@@@@@@@@@@@@___
место жительства)
вести дела @@@@@@@@ в суде по иску
(наименование организации)
@@@@@@__ к @@@@@@___
(наименование истца) (наименование ответчика)
о @@@@@@@@@@@@@_
(предмет иска)
с правом на совершение от имени @@@@@@@_
(наименование организации)
всех процессуальных действий, включая передачу дела в третейский
суд, полного или частичного отказа от исковых требований, признания
иска, изменения предмета или основания иска, заключения мирового
соглашения, обжалования судебных актов, подписания заявления о
принесении протеста, предъявления исполнительного листа ко
взысканию, получения присужденных имущества или денег.

Доверенность выдана сроком на @@@@@____.
(прописью)

Полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим
лицам.

Подпись @@__ (@@____).

Печать

 naso44869

link 6.09.2006 12:55 
текст доверенности достаточно длинный, и меня конечно же интересует стиль и как быть с перечислением всех прав.

Текст:
настоящей доверенностью уполномачиваю
вести гражданские дела во всех судебных учреждениях и других компетентных органах Германии со всеми правами, предоставленными законом истцу, ответчику, третьему лицу, в том числе с правом подписания и подачи искового заявления или любого другого заявления, жалоб, ходатайств, с правом сбора и предоставления необходимых справок и документов, с правом полного или частичного отказа от исковых требований, признания иска, изменения предмета иска, заключения мирового соглашения, обжалования постановлений и решений суда, ведения дела в апелляционной, надзорной инстанциях, получения всех решений, определений и постановлений судов, получения, предъявления или отзыва исполнительного листа, с правом обжалования действий судебного исполнителя, требования принудительного исполнения судебного акта, с правом получения присужденного имущества или денег, с правом представления интересов в Администраторе судов Германии, а также расписываться за меня и совершать все действия, связанные с выполнением данного поручения.

 Erdferkel

link 6.09.2006 14:16 
Это что за зверь такой - Администратор судов? Как видно из Интернета, это в Казахстане вроде такой орган устроили - как там сказано, для прозрачности и открытости судебной деятельности. А в России тоже есть? Это, что ли, типа Aufsichtsbehörde für Gerichte? Насчет всего текста - что же делать, что длинно, такая наша судьба. А переводить конечно же надо все, в доверенности каждый вздох важен. Я сейчас пороюсь в своем архиве, авось нарою что-то аналогичное.

 Erdferkel

link 6.09.2006 14:26 
Вот нашлось только о деле о наследстве, так что только стиль:
bevollmächtige hiermit ….. zur Erledigung sämtlicher Formalitäten in Zusammenhang mit der Feststellung unserer Erbschaftsrechte auf das Vermögen des am ….. verstorbenen Herrn ……, bestehend aus ¼ (ein Viertel) Anteil am gemeinsamen Eigentumsrecht an der Wohnung unter der Adresse: …...
Zur Erledigung der o. g. Formalitäten wird Frau….. von uns bevollmächtigt, in unserem Namen Anträge zu stellen, erforderliche Bescheinigungen und sonstige Dokumente, u. a. im Büro der technischen Inventarisierung sowie bei staatlichen Ämtern für Eintragung der Immobilienrechte und der Anmeldung der Immobiliengeschäfte, bei Ämtern für Wohnraumlenkung, bei Behörden der kommunalen Selbstverwaltung und bei Steuerorganen in Empfang zu nehmen, den Erbschein in Empfang zu nehmen und den genannten Erbschein bei staatlichen Ämtern für Eintragung der Immobilienrechte und der Anmeldung der Immobiliengeschäfte anzumelden, mit Berechtigung für die eventuelle Durchführung eines Gerichtsverfahrens, einschließlich der Rechte auf Anfechtung eines Gerichtsurteils und Vollstreckung eines Gerichtstitels sowie auf die Inempfangnahme des gerichtlich zuerkannten Vermögens bzw. Geldes, sowie alle anderen in Zusammenhang mit Erfüllung der erteilten Aufträge stehenden Handlungen zu tätigen.

Die Befugnisse aus dieser Vollmacht können auf andere Personen übertragen werden.

Diese Vollmacht ist 3 Jahre gültig.

Все есть в юридическом словаре (если он есть). Оттуда и берем ;-))).

 Gajka

link 6.09.2006 17:28 
2Erdferkel

Das ist aber eine Leistung! RESPEKT!:=))))))))))

 Erdferkel

link 6.09.2006 17:56 
Чего респект-то? Очень кушать хоцца, вот и переводим посильно ;-)))))А про Администратора-то судов мне кто-нибудь что-нибудь скажет?

 

You need to be logged in to post in the forum