DictionaryForumContacts

 Hase

link 6.09.2006 10:28 
Subject: Einzelverbriefung der Aktien
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Der Vorstand kann den Anspruch auf Einzelverbriefung der Aktien einschränken.

Заранее спасибо

 JurUebers

link 6.09.2006 12:25 
вообще verbriefung это документальное подтверждение.

2. In § 10 Abs. 5 werden die Wörter "auf Einzelverbriefung der Aktien" durch die Wörter "des Aktionärs auf Verbriefung seines Anteils" ersetzt.

http://www.beckmannundnorda.de/kontrag.html

может так: на выдачу отдельного документального подтверждения о владении акциями.
т.е.- есть документ, где записаны все акционеры (реестр, например), а по отдельным лицам они подтверждений не выдают.
вот такое мое предположение.
а вариант можно и покрасивше сформировать:)

 Vital*

link 6.09.2006 14:43 
примерчик, правда с облигациями, но в принципе тоже родственные акциям души
Den Inhabern der Anleihe stehen Miteigentumsanteile an der Globalurkunde zu, die in Übereinstimmung mit den Bestimmungen und Regeln des Verwahrers Clearstream übertragen werden können. Eine Einzelverbriefung und Auslieferung einzelner Urkunden ist ausgeschlossen.

Извините, что ссылку не даю - IE на этой странице постоянно выбивает.

В принципе ...отдельное документальное подтверждение о владении акциями - это сертификаты акций.

т. е.
вводить ограничения на требования владельцев о выдаче сертификатов акций

можно еще приткнуть замечательное в этой связи слово "индивидуальные" между 'на' и 'требования', либо "индивидуальных" между 'выдаче' и 'сертификатов.'

Здравствуйте, однако!:)

 

You need to be logged in to post in the forum