Subject: ОФФ А нужен ли форум? Господа, хочу предложить Вам почитать мою переписку с заказчиком (из Москвы, очень крупной фирмой, работающая с очень обеспеченными клиентами).Эх, столько тем для размышления сразу. Думаете, единичный случай? К сожалению, нет. Удачи всем тем, кто им и подобным им переводит. Заказчик Я Если считать так, как Вы платите, то получается Так что у нас совсем небольшая стоимость, учитывая, что мы стандартизируем перевод и сделаем еще глоссарий. Заказчик Сейчас в связи с кризисом они пока не требуют больше. Я Заказчик |
Это получается около 14-15 евроцентов за строчку????? пора на пенсию :-( |
Ульрих, а при чем тут: ***А нужен ли форум?*** |
|
link 12.12.2008 16:56 |
Это к тому, что уже всё переведено и никаких трудностей перевода не существует в принципе. Теперь осталось оттачивать мастерство пользования поисковиками. На форуме это уже очевидно. Одни повторы и вопросы о расценках. Что и требовалось доказать. Я уже год и восемь дней об этом думаю. |
Ну так дайте заказчику Традос (пусть сам купит, т.к. Традос тоже денег стоит) и Промт дайте и пусть себе переводит. |
зачем? у него переводчики есть :)) |
Это все пока ничего серьезного переводить не нужно. А как будет нужно прибежит и еще доплаит. |
легких переводов не бывает. |
Бывают. Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов. |
значит, я так и не вышел из студенческих штанишек :)) |
Хорошо, я попробую объяснить. Допустим, вчера я переводил 6 страниц про производство стеклотары и потратил на это целый день (Google, и т.п.) Сегодня я перевел те же 6 страниц за два часа (допустим) с кружкой пива в руке - техника безопасности при эксплуатаци трубопроводов. |
Покажите нам, пожалуйста, Ваш перевод. |
1) кому вам? 2) который - про бутылки или про трубопровод? 2) скажите зачем? 3) При наличии ответа на все вопросы покажу хоть оба :) |
да не показывайте, я и так довольно много чужих переводов вижу. мне переводчики тоже пишут, что перевод легкий, что уже переводил подобное не раз, а потом два раза редактировать приходится. |
1) Вы сами попросили показать, а теперь вам не надо? Вы же не думаете, что я здесь выложу перевод объемом в 6 + 6 страниц исходника и 6 + 6 перевода? 2) Вы не переводчик? 3) Вы не специалист ни в одной области? Я не знаю с кем вы работаете, но для нормального переводчикас техническим бэкграундом в моем заявлении нет ничего необычного. |
Вы же не девушка, чтобы Вас уламывать. Условия ставите.. Не хотите, не надо. Я Вас понимаю и не осуждаю. Я не переводчик. Это у меня баловство, легкие деньги, если хотите :)) Я не считаю себя специалистом ни в одной области. Я сам не знаю, с кем работаю. Присылаю работу, а потом деньги :)) |
Ульрих! А чего удивляться-то, что редактировать приходится. Хорошо известно, что писателей (пишут по-русски) редакторы весьма капитально редактируют (вернее, редактировали, сейчас русские тексты кроме автора никто читает). Я прихожу к выводу, что Вы - классный перводчик, если можете и редактировать. А что касается затравки, то форум - это место, где человек человеку - не волк. А кому он не нужен, так зачем его посещать? |
Ульрих, меня не надо уламывать, просто, чтобы вам уважающий себя специалист прислал свои переводы, нужно хотя бы указать зачем они вам нужны, и потом куда прислать то? Я может плохо искал, но не нашел вашего адреса. Ваши ответы на вопросы 2 и 3 мне все объясняют. Вы, возможно, просто не в курсе, как работают нормальные переводчики. Но у меня опять же вопрос - что вы редактируете, не являсь сециалистом - т.е. не соображая ни в одной технической теме? Это не нападки. Мне просто интересно. |
|
link 12.12.2008 18:55 |
Да-а-а... наверное, техническим переводчикам неплохо живётся... а вот лигализ... финансы... в бозе почившая (временно) секъюритизация... встречаются, конечно, "болванки", но ведь масса умельцев привнести в "болванку" своё, прости, господи, видение проблемы... этого в поисковиках не найдёшь... С другой стороны, если такие расценки сохранятся, проще переквалифицироваться в управдомы или ещё кого... по-любому, мозго(censored)ки меньше |
Codeater, мне просто интересно понять, что Вы называете легкими переводами. Я сам, конечно, не редактирую. А что такое нормальный переводчик? :)) Можете прислать на адрес petuchowjuri собачка yahoo.de |
А чего? Downshifting. Вот выйду на пензию (если доживу), куплю домик на острове, поставлю тарелку и буду оттуда работать в промежутках между ловлей камбалы и походами в город за пивом. Лепота! Много ли пенсионеру надо? :) |
Адрес ваш, Ульрих, записал. Спасибо. Перевод пришлю возможно завтра. Легкими переводами называю те, смысл которых мне совершенно ясен даже без словарей и интернета. Это переводы в той области, в которой работаю, хотя и там есть исключения. |
v3p1s4, я плохой переводчик, но на фоне отсутствия крепкой конкуренции чувствую себя вольготно :)) Codeater, |
Ульрих, пример Codeater абсолютно жизненный. Вот я только что перевел 9 тысяч слов за 20 часов. Считаю себя нормальным переводчиком. Стаж 5 лет. |
а я мучился с 4976 строчками чуть ли не месяц, при этом 65% повторов :(( |
правда, к слову сказать, у меня и времени нет на переводы. |
Ну, свой первый заказ я тоже "мучал". Даже больше месяца. А Вы уверены, что перевод - это "Ваше"? |
не знаю, я еще не определился. хочется всего попробовать, а пока не попробуешь, не поймешь. вот буду переводить так же долго, как Вы, тогда наверное, по-другому на вещи стану смотреть. |
это надо же, 5 лет переводить. Респект! |
Ну, это небольшая заслуга. Пока не могу назвать себя опытным переводчиком, хотя уже и не салага. Удачи в поисках! |
хм... у меня стаж в переводах 14 лет, и область вроде все одна и та же, а вот легких переводов как не было, так и нет..В каждом какая-нибудь своя ... прелесть.... И где вы только берете легкие переводы? |
Лена, вам просто не везёт)) |
А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет. Вот помню переводил про спасательную шлюпку большой документ. Тоже своего рода "маломерное судно" :) Вот это была песня. Хотя и там вопросы возникали, пришлось даже коллег на форуме поспрашивать, Туманов хорошо тогда помог. А бывает такая тягомотина, как про ту недавнюю стеклотару, что уже и денег никаких не хочется, только бы скорее оно закончилось. С этой стороны тоже легкость-сложность можно оценивать, разве нет? |
Вот это точно. И нетрудно вроде, но так муторно, что не знаешь, кому бы сплавить. Типа этого "Орган по аккредитации установил процедуру идентификации, сбора, индексации, доступа, ведения файлов, хранения, технического обеспечения и уничтожения своих записей". И так 30 страниц. А 5000 строчек в месяц, Ульрих, это вполне достойная производительность, на мой ленивый взгляд. |
2 Коллега. О, как я вас понимаю, коллега! Старшой на работе попросил перевести юридическо-налогово-бухгалтерскую лабуду, сочиненную нашим главбухом. Я говорю, "Что хочешь дай. Хочешь в командировку поеду, хоть в Воркуту! Дай железо любое. Ну не могу я ЭТО переводить. Я по-русски то не понимаю, что здесь написано." :) |
/И где вы только берете легкие переводы?/ Вот, кстати, согласен. У меня в своё был очень хороший преподаватель именно письменного перевода, который заставлял нас вылизывать фразы и обсасывать каждое слово. С тех пор мучаюсь. :) /А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет./ В прошлом году переводил аспирантам-двоечникам фрагменты из книг по культурологии. Аццкая дрянь. Я после неё даже спал плохо - сидишь целый день, осмысляешь вопросы нравственности в современном несправедливом мире. |
**Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.** По моим наблюдениям – с точностью до наоборот: для студента все переводы лёгкие. А чего? Пивка глотнул, постучал по клавиатуре, не заглядывая в словари и интернет, и денюжку получил. Чё сложного-то? |
Наступает момент, когда контекста становится необходимо больше, чем жизнь может предоставить. После этого переводить невозможно и нельзя; нужно заниматься чем-то еще. Берегитесь этого, переводчики. |
хотел поставить смайл, но в последюю минуту забыл... )))... |
Голос + 100! |
Почему не может быть простого перевода? Не знаю, наверное, это зависит от области специализации. Некоторые из моих областей допускают 98% повторение исходных текстов по смысловой наполненности -- но, к счастью, не по традосовскому анализу :D |
А из меня плохой переводчик. Потому что когда я читаю на языке оригинала какой-нибудь документ отдела технической документации моей фирмы, то сразу вижу, что писали ничего не смыслящие в технике носители коренного языка, а инженер-разработчик не стал тратить время на чтение и исправление этого бреда. И тогда вместо перевода я часто предпочитаю просто написать документ заново, но уже по русски, пользуясь доступной мне внутренней документацией. Вместе с созданием заново чертежей и рисунков. Вследствие этого у нас документация на русском совершенно другая, чем на нем+анг и всегда лучше, яснее и не содержит ошибок исходного текста. Профессиональный переводчик всегда исходит из того, что исходный текст правильный. Иначе он не может. Я же просто вижу, что исходный текст писали мало понимающие в нем люди. Потому что я не переводчик, а инженер и специалист в данной области. Поэтому мне все равно, скольку в тексте повторов. Наверное это плохо и неправильно. Если бы мне пришлось бы работать переводчиком, я бы разорился в течении месяца и умер бы с голода. |
Зачем же так сразу и с голоду - а Hartz IV на что? :-) А не было до сих пор проблем из-за несостыковки нем+англ и русс? |
ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств: Рейтинговое агентство должно иметь такую структуру персонала, занятого в рейтинговой оценке, которая позволила бы обеспечить последовательность и непрерывность рейтингового процесса на фоне объективности, честности и беспристрастности оценки. Уж мне казалось, что я знаю про рейтинги и рейтинговые процессы все, что можно, и проблем возникнуть бы не должно, но вот упрешься в очередной такой шедевр, и руки опускаются... |
имеется в виду "наравне с", я думаю |
Ульрих, откройте загадку, а? > а потом два раза редактировать приходится Почему два раза редактировать? (мне кажется, что это говорит о качестве редактуры:) |
justboris, если честно, то очень редкие случаи, когда я по разным причинам не того человека выбираю. просто первый редактор чуть ли не переводит заново, а второй наводит лоск :)) в любом случае хороший результат получается только, если работает команда. |
Привет, Redni как говорится, long time no see :-) написала subject to |
Лен, а я бы написал - ...with the estimate\assessment\evaluation being... Бить будете, папаша? (с) СС ))) |
"ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств" Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда. |
Здравствуйте, Лена :-) я еще зайду :-) |
"Кас: Зачем Вы переводите на чужой язык? " Какой смИшной вопрос. Затем, что поручило начальство. Кас: Для профессионала эта фраза не составила бы труда. |