DictionaryForumContacts

 Ульрих

1 2 all

link 12.12.2008 16:38 
Subject: ОФФ А нужен ли форум?
Господа, хочу предложить Вам почитать мою переписку с заказчиком (из Москвы, очень крупной фирмой, работающая с очень обеспеченными клиентами).
Эх, столько тем для размышления сразу. Думаете, единичный случай? К сожалению, нет.

Удачи всем тем, кто им и подобным им переводит.

Заказчик
Проблема в том, что мы уже платим 50% в случае, если часть текста совпадает. Правда, я это определяю неточно, и по согласованию с переводчиком.

Я
Так я думаю, что у нас получится дешевле, если мы будем по Традосу работать. Вы сами говорите, что там практически одни повторы.
Можно ли сделать так, что мы обработаем Ваши переводы, создадим базу Традоса и проанализируем новые документы?
Если в документе, например, 100 стр., а переводить нужно только 20, то по нашим ценам получается:
20 х 420 руб. = 8400 руб.
80 * 60 руб. = 4800 руб.
Итого: 13200 руб.

Если считать так, как Вы платите, то получается
100 * 170 руб. = 17000 руб.

Так что у нас совсем небольшая стоимость, учитывая, что мы стандартизируем перевод и сделаем еще глоссарий.

Заказчик
Наша фирма платит переводчикам 170 руб. за 1 стр. в 1800 знаков, что в 2,5 раза ниже, чем у вас.

Сейчас в связи с кризисом они пока не требуют больше.

Я
А по каким ставкам Вы привыкли работать?

Заказчик
Я переправил ваши цены на начальство, они глубоко призадумались.

 Erdferkel

link 12.12.2008 16:43 
Это получается около 14-15 евроцентов за строчку????? пора на пенсию :-(

 tchara

link 12.12.2008 16:51 
Ульрих,
а при чем тут: ***А нужен ли форум?***

 mahavishnu

link 12.12.2008 16:56 
Это к тому, что уже всё переведено и никаких трудностей перевода не существует в принципе. Теперь осталось оттачивать мастерство пользования поисковиками. На форуме это уже очевидно. Одни повторы и вопросы о расценках.
Что и требовалось доказать. Я уже год и восемь дней об этом думаю.

 Codeater

link 12.12.2008 17:17 
Ну так дайте заказчику Традос (пусть сам купит, т.к. Традос тоже денег стоит) и Промт дайте и пусть себе переводит.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:18 
зачем? у него переводчики есть :))

 Codeater

link 12.12.2008 17:21 
Это все пока ничего серьезного переводить не нужно. А как будет нужно прибежит и еще доплаит.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:23 
легких переводов не бывает.

 Codeater

link 12.12.2008 17:27 
Бывают. Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:28 
значит, я так и не вышел из студенческих штанишек :))

 Codeater

link 12.12.2008 17:38 
Хорошо, я попробую объяснить. Допустим, вчера я переводил 6 страниц про производство стеклотары и потратил на это целый день (Google, и т.п.) Сегодня я перевел те же 6 страниц за два часа (допустим) с кружкой пива в руке - техника безопасности при эксплуатаци трубопроводов.

 Ульрих

link 12.12.2008 17:50 
Покажите нам, пожалуйста, Ваш перевод.

 Codeater

link 12.12.2008 17:56 
1) кому вам?
2) который - про бутылки или про трубопровод?
2) скажите зачем?
3) При наличии ответа на все вопросы покажу хоть оба :)

 Ульрих

link 12.12.2008 18:20 
да не показывайте, я и так довольно много чужих переводов вижу. мне переводчики тоже пишут, что перевод легкий, что уже переводил подобное не раз, а потом два раза редактировать приходится.

 Codeater

link 12.12.2008 18:30 
1) Вы сами попросили показать, а теперь вам не надо? Вы же не думаете, что я здесь выложу перевод объемом в 6 + 6 страниц исходника и 6 + 6 перевода?
2) Вы не переводчик?
3) Вы не специалист ни в одной области?
Я не знаю с кем вы работаете, но для нормального переводчикас техническим бэкграундом в моем заявлении нет ничего необычного.

 Ульрих

link 12.12.2008 18:37 
Вы же не девушка, чтобы Вас уламывать. Условия ставите.. Не хотите, не надо. Я Вас понимаю и не осуждаю.
Я не переводчик. Это у меня баловство, легкие деньги, если хотите :))
Я не считаю себя специалистом ни в одной области.
Я сам не знаю, с кем работаю. Присылаю работу, а потом деньги :))

 v3p1s4

link 12.12.2008 18:42 
Ульрих!
А чего удивляться-то, что редактировать приходится. Хорошо известно, что писателей (пишут по-русски) редакторы весьма капитально редактируют (вернее, редактировали, сейчас русские тексты кроме автора никто читает). Я прихожу к выводу, что Вы - классный перводчик, если можете и редактировать.
А что касается затравки, то форум - это место, где человек человеку - не волк. А кому он не нужен, так зачем его посещать?

 Codeater

link 12.12.2008 18:52 
Ульрих, меня не надо уламывать, просто, чтобы вам уважающий себя специалист прислал свои переводы, нужно хотя бы указать зачем они вам нужны, и потом куда прислать то? Я может плохо искал, но не нашел вашего адреса. Ваши ответы на вопросы 2 и 3 мне все объясняют. Вы, возможно, просто не в курсе, как работают нормальные переводчики. Но у меня опять же вопрос - что вы редактируете, не являсь сециалистом - т.е. не соображая ни в одной технической теме? Это не нападки. Мне просто интересно.

 langkawi2006

link 12.12.2008 18:55 
Да-а-а... наверное, техническим переводчикам неплохо живётся... а вот лигализ... финансы... в бозе почившая (временно) секъюритизация... встречаются, конечно, "болванки", но ведь масса умельцев привнести в "болванку" своё, прости, господи, видение проблемы... этого в поисковиках не найдёшь... С другой стороны, если такие расценки сохранятся, проще переквалифицироваться в управдомы или ещё кого... по-любому, мозго(censored)ки меньше

 Ульрих

link 12.12.2008 18:58 
Codeater, мне просто интересно понять, что Вы называете легкими переводами.
Я сам, конечно, не редактирую.
А что такое нормальный переводчик? :))

Можете прислать на адрес petuchowjuri собачка yahoo.de
Я сам посмотрю и никому не покажу :))
А если понравится.. То кто знает.. :))

 Codeater

link 12.12.2008 18:59 
А чего? Downshifting. Вот выйду на пензию (если доживу), куплю домик на острове, поставлю тарелку и буду оттуда работать в промежутках между ловлей камбалы и походами в город за пивом. Лепота! Много ли пенсионеру надо? :)

 Codeater

link 12.12.2008 19:03 
Адрес ваш, Ульрих, записал. Спасибо. Перевод пришлю возможно завтра. Легкими переводами называю те, смысл которых мне совершенно ясен даже без словарей и интернета. Это переводы в той области, в которой работаю, хотя и там есть исключения.

 Ульрих

link 12.12.2008 19:11 
v3p1s4,
я плохой переводчик, но на фоне отсутствия крепкой конкуренции чувствую себя вольготно :))

Codeater,
везет Вам :))

 SirReal moderator

link 12.12.2008 21:16 
Ульрих, пример Codeater абсолютно жизненный.

Вот я только что перевел 9 тысяч слов за 20 часов.
Я бы сказал, было довольно легко.
С перерывами на Кудоз, еду, выгуливание собаки, переписку с клиентами и друзьями.

Считаю себя нормальным переводчиком. Стаж 5 лет.

 Ульрих

link 12.12.2008 21:31 
а я мучился с 4976 строчками чуть ли не месяц, при этом 65% повторов :((

 Ульрих

link 12.12.2008 21:34 
правда, к слову сказать, у меня и времени нет на переводы.

 SirReal moderator

link 12.12.2008 22:04 
Ну, свой первый заказ я тоже "мучал". Даже больше месяца.

А Вы уверены, что перевод - это "Ваше"?

 Ульрих

link 12.12.2008 22:12 
не знаю, я еще не определился. хочется всего попробовать, а пока не попробуешь, не поймешь. вот буду переводить так же долго, как Вы, тогда наверное, по-другому на вещи стану смотреть.

 Ульрих

link 12.12.2008 22:14 
это надо же, 5 лет переводить. Респект!

 SirReal moderator

link 12.12.2008 23:40 
Ну, это небольшая заслуга. Пока не могу назвать себя опытным переводчиком, хотя уже и не салага.

Удачи в поисках!

 Рудут

link 13.12.2008 11:20 
хм... у меня стаж в переводах 14 лет, и область вроде все одна и та же, а вот легких переводов как не было, так и нет..В каждом какая-нибудь своя ... прелесть.... И где вы только берете легкие переводы?

 d.

link 13.12.2008 14:22 
Лена, вам просто не везёт))

 Codeater

link 13.12.2008 14:30 
А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет. Вот помню переводил про спасательную шлюпку большой документ. Тоже своего рода "маломерное судно" :) Вот это была песня. Хотя и там вопросы возникали, пришлось даже коллег на форуме поспрашивать, Туманов хорошо тогда помог. А бывает такая тягомотина, как про ту недавнюю стеклотару, что уже и денег никаких не хочется, только бы скорее оно закончилось. С этой стороны тоже легкость-сложность можно оценивать, разве нет?

 Коллега

link 13.12.2008 15:18 
Вот это точно. И нетрудно вроде, но так муторно, что не знаешь, кому бы сплавить.
Типа этого "Орган по аккредитации установил процедуру идентификации, сбора, индексации, доступа, ведения файлов, хранения, технического обеспечения и уничтожения своих записей". И так 30 страниц.

А 5000 строчек в месяц, Ульрих, это вполне достойная производительность, на мой ленивый взгляд.

 Codeater

link 13.12.2008 15:25 
2 Коллега. О, как я вас понимаю, коллега! Старшой на работе попросил перевести юридическо-налогово-бухгалтерскую лабуду, сочиненную нашим главбухом. Я говорю, "Что хочешь дай. Хочешь в командировку поеду, хоть в Воркуту! Дай железо любое. Ну не могу я ЭТО переводить. Я по-русски то не понимаю, что здесь написано." :)

 WYSIWYG

link 13.12.2008 16:51 
/И где вы только берете легкие переводы?/
Вот, кстати, согласен. У меня в своё был очень хороший преподаватель именно письменного перевода, который заставлял нас вылизывать фразы и обсасывать каждое слово. С тех пор мучаюсь. :)
/А еще есть переводы, которые интересно делать, и которые нет./
В прошлом году переводил аспирантам-двоечникам фрагменты из книг по культурологии. Аццкая дрянь. Я после неё даже спал плохо - сидишь целый день, осмысляешь вопросы нравственности в современном несправедливом мире.

 Голос

link 13.12.2008 20:25 
**Для переводчика-студента, начинающего, любой перевод - это большой проект. Для опытного, который "в теме" сколько угодно легких первеводов.**

По моим наблюдениям – с точностью до наоборот: для студента все переводы лёгкие. А чего? Пивка глотнул, постучал по клавиатуре, не заглядывая в словари и интернет, и денюжку получил. Чё сложного-то?

 Shumov

link 13.12.2008 20:35 
Наступает момент, когда контекста становится необходимо больше, чем жизнь может предоставить. После этого переводить невозможно и нельзя; нужно заниматься чем-то еще. Берегитесь этого, переводчики.

 Shumov

link 13.12.2008 20:38 
хотел поставить смайл, но в последюю минуту забыл... )))...

 Рудут

link 13.12.2008 20:46 
Голос + 100!

 SirReal moderator

link 14.12.2008 1:14 
Почему не может быть простого перевода? Не знаю, наверное, это зависит от области специализации. Некоторые из моих областей допускают 98% повторение исходных текстов по смысловой наполненности -- но, к счастью, не по традосовскому анализу :D

 Ingener

link 15.12.2008 17:11 
А из меня плохой переводчик.
Потому что когда я читаю на языке оригинала какой-нибудь документ отдела технической документации моей фирмы, то сразу вижу, что писали ничего не смыслящие в технике носители коренного языка, а инженер-разработчик не стал тратить время на чтение и исправление этого бреда.
И тогда вместо перевода я часто предпочитаю просто написать документ заново, но уже по русски, пользуясь доступной мне внутренней документацией. Вместе с созданием заново чертежей и рисунков. Вследствие этого у нас документация на русском совершенно другая, чем на нем+анг и всегда лучше, яснее и не содержит ошибок исходного текста.
Профессиональный переводчик всегда исходит из того, что исходный текст правильный. Иначе он не может. Я же просто вижу, что исходный текст писали мало понимающие в нем люди. Потому что я не переводчик, а инженер и специалист в данной области. Поэтому мне все равно, скольку в тексте повторов. Наверное это плохо и неправильно. Если бы мне пришлось бы работать переводчиком, я бы разорился в течении месяца и умер бы с голода.

 Erdferkel

link 15.12.2008 17:21 
Зачем же так сразу и с голоду - а Hartz IV на что? :-)
А не было до сих пор проблем из-за несостыковки нем+англ и русс?

 Рудут

link 16.12.2008 7:38 
ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств:

Рейтинговое агентство должно иметь такую структуру персонала, занятого в рейтинговой оценке, которая позволила бы обеспечить последовательность и непрерывность рейтингового процесса на фоне объективности, честности и беспристрастности оценки.

Уж мне казалось, что я знаю про рейтинги и рейтинговые процессы все, что можно, и проблем возникнуть бы не должно, но вот упрешься в очередной такой шедевр, и руки опускаются...
Кто нибудь может мне объяснить, как может рейтинговый процесс проходить "НА ФОНЕ объективности и честности"? и что этим хотели сказать авторы (следовательно, какое английское выражение употребить?) И это только я такая тупая, что этого не понимаю, или авторы извратились?

 Redni

link 16.12.2008 7:51 
имеется в виду "наравне с", я думаю

 justboris

link 16.12.2008 8:00 
Ульрих,
откройте загадку, а?
> а потом два раза редактировать приходится
Почему два раза редактировать?
(мне кажется, что это говорит о качестве редактуры:)

 Ульрих

link 16.12.2008 8:05 
justboris, если честно, то очень редкие случаи, когда я по разным причинам не того человека выбираю. просто первый редактор чуть ли не переводит заново, а второй наводит лоск :))
в любом случае хороший результат получается только, если работает команда.

 Рудут

link 16.12.2008 8:19 
Привет, Redni
как говорится, long time no see :-)

написала subject to

 gel

link 16.12.2008 8:26 
Лен, а я бы написал - ...with the estimate\assessment\evaluation being...
Бить будете, папаша? (с) СС
)))

 SirReal moderator

link 16.12.2008 8:32 
"ну вот для примера фраза из Кодекса профессиональной этики российских рейтинговых агентств"

Зачем Вы переводите на чужой язык? Для профессионала эта фраза не составила бы труда.

 Redni

link 16.12.2008 8:35 
Здравствуйте, Лена :-)
я еще зайду :-)

 Рудут

link 16.12.2008 8:45 
"Кас: Зачем Вы переводите на чужой язык? "
Какой смИшной вопрос. Затем, что поручило начальство.

Кас: Для профессионала эта фраза не составила бы труда.
Pardon?

Get short URL | Pages 1 2 all