Subject: Vertragsunternehmen fin. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: MasterCard International vergibt Lizenzen an Banken in aller Welt für die Ausgabe ihrer Karten (Issuing-Lizenzen) und für die Abrechnung von Vertragsunternehmen (Acquiring-Lizenzen). Общий смысл, вроде бы ясен, но перевести "красиво" не получается. Заранее спасибо |
MasterCard International выдаёт лицензии для распространения их банковских карточек банкам во всём мире, а также лицензии для расчёта кооперационных предприятий. |
мой вариант: для расчетов по контрактам |
тут имеется в виду Vertragsunternehmen = торговые точки, рестораны итп. комммерческие предприятия- партнеры ведь с ними договор заключается |
Участник системы - юридическое лицо или физическое лицо, которое имеет договорно-правовые отношения с членами платежной системы |
Спасибо за помощь. Я подумала и решила, что лучше сказать "организации-партнеры", потому как принимать платежи по картам могут не только коммерческие предприятия, но и и некоммерческие, общественные и т.п. организации. |
2 bbr - спасибо, отличный вариант! Не видела его, когда писала свое сообщение. |
You need to be logged in to post in the forum |