DictionaryForumContacts

 Simple_Simon

link 13.11.2008 12:28 
Subject: OFF: В чем несчастье переводчика?
Как это можно определить домашними способами?

 Металлург

link 13.11.2008 12:38 
Раз пошла такая... тенденция, предлагаю отдельный сайт - "Мультитран-Офф"!

 Mariishka

link 13.11.2008 12:42 
Вообще -то надо иногда отвлекаться от работы....OFFы для этого и нужны!

 d.

link 13.11.2008 12:44 
Хоботов, банально!

 KN

link 13.11.2008 12:52 
Сегодня каждый должен проявить себя!…

 Slava

link 13.11.2008 12:53 
Это называется a welcome change - троллей давно не было. :-)

 october

link 13.11.2008 12:58 
Каждый наш клик - это какая-никакая копеечка на счет владельца сайта за рекламу. Уже только это приносит огромное удовлетворение. И при чем здесь несчастье!

 chajnik

link 13.11.2008 13:03 
Получить на перевод текст вот такого качества:
Because the power of amplifier the supply it should it has also this proportional power and big capacity of capacitors. For each power amplifier correspond also a transformer.

 Codeater

link 13.11.2008 13:51 
2 chajnik. А я исходники такого качества отправляю в зад. Туда, откуда они пришли.

 chajnik

link 13.11.2008 13:59 
А я обычно делаю в окончании переведённого документа пометку: SISO. Отправлять никуда не получается.

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 16:43 
Кас. "А я исходники такого качества отправляю в зад." - Ну и здря.
Я перевод такого текстА чарджу, как за перевод с китайского (поскольку так оно и есть). Есть у меня один секрет промысла (trade secrect)... работает, как часы, хо-хо-хо... Китайский переводила тоже есть.
(Кстати, матчасть еще бы неплохо знать. Мне, например, как радиолюбителю со стажем, предложение chajnik'a прозрачно до невозможности... :)

 Codeater

link 13.11.2008 17:11 
Мне тоже понятно предложение Чайника. Я в принципе излагаю свое отношение к материалу подобного качества. Иногда, даже текст по моей тематике, изложеный на правильном ангийском, излагаю с учетом местных реалий (вставляю туда названия органов, в которые нужно обращаться, вместо просто authorities). Тоже можно поспорить о такоподходе, но кто наступит на мне горло, если "Остапа понесло"? ). А в так исповедую принцип GIGO. Мне не платят, чтобы я за них еще и думал.

 Codeater

link 13.11.2008 17:12 
<<о такоподходе>>
читать "о таком подходе"

 tumanov

link 13.11.2008 17:15 
дадзя хао
Sjoe¡ Hen hao :0)

 Sjoe! moderator

link 13.11.2008 18:34 
你好, шкипер, 晚上好 (хотя мой профиль - не китайский, а Chinglish)

Кас. "А в так исповедую принцип GIGO. Мне не платят, чтобы я за них еще и думал." - Ну, в общем правильно, боцман. Но неконструктивно. Т.е. не совсем конструктивно... (Я бы сказал "непрофессионально" но у этого слова дурная коннотация, так что извините за его упоминание. Сейчас поймете). Если вы в "индустриальных объемах" переводите, то тогда, пожалуй, да GIGO.
А я теперь таки нет. У меня теперь не поточная работа, не конвейерная сборка, а ручная...
И, знаете, вдохновил меня на это один совершенный непрофессионал, который на этом самом форуме дал мастер-класс по изготовлению из дерьма конфетки. Мой текущий босс.

Впрочем, не только это.

Взглянем на проблему с разных углов.

Допустим, вы фрилансер. Вот вы один раз пошлете вашего заказчика с китайским дерьмом вместо английского, туда, откуда он взялся, два раза пошлете... Три... На четвертый он и "не китайский" текст может вам и не дать. "Кто? Codeater? Да он капризуля, знаете, такой... С ним вообще лучше не связываться".
Вы что, будете ходить и каждому объяснять, что текст кривой, что то, да се, да предлоги не бьются? (Как у Жванецкого, там Константин вызвался ходить и всем это объяснять, что девочки молодые, там, подкладка, усадка, ткань...). Не... Английские слова - значит, текст на английском языке. А капризуля Codeater ломается...

Bottom line: потеряете клиента.

Вариант два: вы в штате.
Начальнику вашему пох, на каком английском языке ему исходник прислали - на Chinglish или на Spanglish. Он видит, что буквы латинские, слова вроде б английские... Значит, английский! Будете доказывать боссу обратное? У него миллионные сделки, а под ногами тут какой-то жалкий толмач со своими дурацкими проблемами... Его логика: если вы не можете его перевести, значит, вы некомпетентны. Со всеми вытекающими.

Теперь касаемо меня.

За 39 лет "этого удивительного ремесла" оно мне, чесгря, обрыдло. Все давно накатано, наезжено, испытано, испробовано... Challenge иссяк. А больше я вообще ничего не умею делать. Но я "себя" таки нашел. Точнее, нашел challenge. Я нашел его в переводе с ломаного английского. Кстати, ломаный английский - самый распространенный язык в мире (с) Като Ломб. И это хорошо. Потому что если бы не ломаный английский, нас бы давно ПРОМТом заменили.

Так что зря вы, боцман... Другое дело, что при переводе с ломаного английского у вас Традос или Вордфаст не работают :) Ну... не все же время якорь вэлектрическую брашпилем на заре выбирать... Иногда и вручную кабестаном неплохо... Вымбовками... :)
What shall we do with a drunken sailor early in the morning? :)

 tumanov

link 13.11.2008 19:26 
и Вам Сэр - wan shang hao!

++

На последний вопрос есть хороший ответ:
но я, пожалуй, промолчу. Из политкорректности :0))

++
Говоря же серьезно: иногда есть смысл хотя бы коснуться основ китайского языка, дабы почуствовать логику переводчиков, для кого этот язык родной.
Мне, без стеснения заявляю, это без сомнения дало новый импетус.

 langkawi2006

link 13.11.2008 20:25 
Господа, а в обратную сторону попробовать не желаете?
Мне тут подогнали (в качестве развлекаловки) вот это:
В результате чего у вас желудок сжался, талия выглядит стройной, зад повышался, грудь выпрянуласи, спина нормальна, а руки чудесно желаемы. Как говоряся, что появляется форма "Сатаны".
Особенно интересует, конечно же, про руки и форму :-)))

 tumanov

link 13.11.2008 20:29 
а про зад потом? или зараз у комплэкте? :0)))

почему такая смещения акцентув?

 tumanov

link 13.11.2008 20:31 
для затравке - stomach dried out....

 langkawi2006

link 13.11.2008 20:34 
Та... я ж знаю... за зад и так не пропустили б...
Эта собака в науськивании не нуждается :-)))
Джером К. Джером, Трое в одной лодке, не считая собаки

 tumanov

link 13.11.2008 20:37 
Много читал, но приведенный вами отрывок на Джерома Клапку ...
явно не похож.
Какой-нибдуь свежачок из 21-го века....
мабуть...

Кстату, я тут знаю за углом неплохое местечко, чтобы пропустить по рюмочке. :0)

 Codeater

link 13.11.2008 20:42 
Ну, шкипер, вы даете! Как изложили, прелесть. В штате я, и в халтурах с ног до головы (и якорь все вручную, заметьте). У меня специфика работы все с нефтью и с УСА, поэтому такое дерьмо просто не попадается, а если случайно и изалетает, то все одно взад. Но аргументы ваши правильные и доступно изложены. По-морскому, так сказать. :) Увжаю.

 langkawi2006

link 13.11.2008 20:58 
Монморенси садился на разные предметы в тот самый момент, когда их нужно было укладывать, и не сомневался ни минуты, что, когда Гаррис или Джордж протягивают за чем-нибудь руку, им нужен его холодный, влажный нос. Он совал лапу в варенье, разбрасывал чайные ложки и делал вид, что думает, будто лимоны - это крысы. Ему удалось проникнуть в корзину и убить их целых три штуки, пока, наконец, Гаррис изловчился попасть в него сковородкой. Гаррис сказал, что я науськиваю собаку. Я ее не науськивал. Такая собака не нуждается в науськивании. Ее толкает на все эти проделки врожденный инстинкт, так сказать, первородный грех.

 tumanov

link 13.11.2008 21:04 
Вот это знакомый стиль
Мне нравится особенно, когда он внес свой вклад в рагу, притащив крысу :0)

 langkawi2006

link 13.11.2008 21:07 
А мне - как он устроил драку в магазине :-)))

 langkawi2006

link 13.11.2008 21:08 
Ой, пардон, не он, но тоже фокстерьер

 KN

link 14.11.2008 7:09 
а мне иногда даже нравится переводить с Chinglish'a (тока не надо ругаться:). Просто иногда попадаются такие тексты..."наивные" что ли...они ж как думают, так и пишут. Но я подчеркиваю, что иногда! Потому что сама однажды переводила листов 20 без единого пунктуационного знака. Но в зад не отправила. Не доросла ещё, чтоб в зад отправлять:)

 gel

link 14.11.2008 7:23 
Что есть УСА? Штаты штоль?

 gel

link 14.11.2008 7:23 
Или таки Украинская спелеологическая ассоциация?

 Supa Traslata

link 14.11.2008 7:27 
Мабуть Українсько-Середземноморські авіалінії!

 gel

link 14.11.2008 7:33 
Универсальная спортивная арена?

 gel

link 14.11.2008 7:34 
Ужасные Слова Английские?

 KN

link 14.11.2008 7:56 
Українське Сало Ароматне:)

п.с. эт не УСА навеяло, а рідна мова))

 'More

link 14.11.2008 8:36 
KN: зачот!

 Sjoe! moderator

link 14.11.2008 9:45 
В качестве развлекаловки (типа, гимнастика с утра):

It shrank your stomach, thinned your waistline, raised your poop, flattened your breast (хы-хы, вы сами так написали), got your spine uprihgt, and your arms .... now give men thoughts... (А может, и women... Вы ж контекст по местному обыкновению не дали) In short, your shapes'll be ... DIABOLICAL!

Ничё?

 gel

link 14.11.2008 9:58 
raised your POOP???
пять баллов...

 Sjoe! moderator

link 14.11.2008 10:43 
мОлодеж, мОлодеж...
:)
nephew... или я совсем замшел... за плинтусом? :)

 nephew

link 14.11.2008 10:47 
ушла в свояси, за интригой не слежу :))

 KN

link 14.11.2008 11:04 
*вскрикивая как пятачок, когда увидел хвост ИА*
РООР нашлась! :) - "зад (часть тела)"

"Как хорошо, как хорошо,
Какое совпадение!
Нашелся к шарику горшок,
А РООР для предложения!"

Извините, просто в виду того, что отношу себя к мОлодежи, не встречала раньше РООР"ов, а теперь вот обнаружила такое значение и обрадовалась:)

 Sjoe! moderator

link 14.11.2008 11:10 
поздно... поздно...
Всё... сливаю воду и ухожу... в навигаторы... к длинным бутылкам...

 nephew

link 14.11.2008 11:12 
про букафку, букафку не забудьте. и сестер ее. из кишиневу

 

You need to be logged in to post in the forum