Subject: alleinvertretungsberechhtigt Пожалуйста, помогите! Адекватен ли мой перевод?Слово встречается в следующем контексте: Geschäftsführer *** ist stets alleinvertretungsberechtigt und kann die Gesellschaft bei der Vornahme von Rechtsgeschäften mit sich selbst oder als Vetreter eines Dritten uneingeschränkt vertreten. Управляющий *** уполномочен постоянно самостоятельно представлять общество и может неограниченно представлять общество при совершении правовых сделок самостоятельно или как представитель третьего лиц Danke im voraus! |
имхо - представлять общество единолично |
Спасибо! |
mit sich selbst - это не самостоятельно, посмотрите тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=5167&L1=2&L2=3&SearchString=mit sich selbst&MessageNumber=5167 stest я бы перевела не как «постоянно», а как «всегда» |
Rechtsgeschäfte mit sich selbst - сделки в отношении себя лично |
|
link 23.08.2006 14:52 |
ne v otnoshenii sebja lichno, a s samim soboj- tak nas. Selbstkontrahierungsverbot |
You need to be logged in to post in the forum |