Subject: purposes of a bona fide reconstruction or amalgamation Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Without prejudice to the generality of the foregoing, either party may, by written notice, terminate this Agreement if a party passes a resolution, or a court makes an order that it be wound up otherwise than for the purposes of a bona fide reconstruction or amalgamation, or a receiver, manager or administrator on behalf of a creditor is appointed in respect of the business or any part thereof of it. Заранее спасибо |
|
link 19.09.2008 15:42 |
для целей добросовестной реструктуризации или слияния |
Примерно так: ...если какая-либо сторона примет решение или какой-либо суд вынесет решение о ее ликвидации не (иначе чем) в целях ее добросовестной реструктуризации или объединения или если будет назначен ликвидатор, управляющий или распорядитель в отношении ее деятельности или какой-либо ее части. |
|
link 19.09.2008 15:53 |
cлияния :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |